Pour info et pour Sisyphe , le texte grec (présenté sur le même site) était:
Μηδ'υπνον μαλακοισιν επ' ομμασι προσδεξασθαι, πριν των ημερινων εργων λογισασθαι εκαστον...
Alors zou pour la traduction mot-à-mot :
Μηδ' ... προσδεξασθαι [mêd' .. prosdexasthai] : n'accueille pas (ou pour être exact : "ne pas accueillir", infinitif à valeur d'impératif à caractère général, comme dans nos recettes de cuisine !)
υπνον [hupnon] : le sommeil
μαλακοισιν επ' ομμασι [malakoisin ep' ommasi] : sous tes yeux ramollis (oui, car
dans le texte donné par Tom le mot malakoisin et qui est traduit par "mou" dans vos traduction est accordé aux yeux et non pas au sommeil ; "malakos" est intraduisible, ça désigne tout ce qui est "mou" au sens propre ou figuré, en bien (un bon lit est "malakos") ou en mal (oi malakoi = les pédés
(pour les personnes extérieures à ce forum je précise que l'emploi de ce terme est évidemment ironique ici ; mais c'est à peu près comme ça que ça sonne dans les discours de Démosthène
πριν [prin] : avant que
λογισασθαι : n'ait été compté/comptabilisé/examiné/etc. (logizomai signifie "faire le 'logos' de qqchose", logos étant lui-même un terme typiquement grec intraduisible, désignant à la fois le compte mathématique, la parole véridique et la réflexion intellectuelle)
εκαστον : chacun
των ημερινων εργων : des actes/travaux de la journée.
Edit: texte grec sans accents, parce que je n'arrivais pas à les écrire proprement sous IE (sous Firefox, ça passait bien pourtant...)

Oui ça c'est un vieux problème...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)