ausgebrochene (All > Ang ou Fra)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

ausgebrochene (All > Ang ou Fra)

Post by ANTHOS »

Salut tous

Est-ce que quelqu'un peut me donner le sens du terme ausgebrochene dans "ausgebrochene Enzephalitis" soit en anglais ou en français ?

( En fait je veux savoir le sens du mot grec "αποδραμούσα" mais je n'ai rien trouve sauf une trad grec>allemend sur proz
http://www.proz.com/kudoz/747870 )

Merci d'avance
Andréas
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Bonsoir Anthos..
Je trouve ce site pour une traduction en ligne...

http://translation2.paralink.com/

Il ne s'agit pas d'une épidémie d'enchéphalite???? Mais j'emets une hypothèse..il faudra consulter les germanistes....

Cordialement
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Non, ça veut dire que c'est une encéphalite qui s'est déclarée, sans doute après avoir été latente, mais je suis moins sûr de cette dernière nuance. En tout état de cause, ça doit se rendre en français par une expression commençant par un substantif (crise d'encéphalite ? Manifestation encéphalitique ? Quelque chose comme ça).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Merci tous les deux pour les réponses

Kaptan, est-ce que t'as testé le site de trad? (il n'a pas l'air très sobre)
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

A vrai dire..j'ai très peu testé..mais ce n'est pas sur ce genre de site qu'on peut compter pour une traduction précise....Pour l'encéphalite, j'ai trouvé "éclaté"....et je me suis demandé s'il n y avait pas épidémie!!!
Apparemment, l'idée de Sisyphe est bonne!
amicalement!
User avatar
Helene
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Apr 2005 18:11
Location: Athenes (GRECE)
Contact:

Post by Helene »

αποδραμούσα peut se traduire par active ou galopante lorsqu’il s’agit d’une maladie. On retrouve la racine du terme απόδραση évasion, fuite.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Serait-ce l'équivalent de "maladie foudroyante"? (je vais chercher midi à quatorze heures...)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Helene
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Apr 2005 18:11
Location: Athenes (GRECE)
Contact:

Post by Helene »

Je ne sais pas si le terme foudroyant est très médical. Peut-être vaudrait-il mieux traduire par encéphalite aigue.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Helene wrote:Je ne sais pas si le terme foudroyant est très médical. Peut-être vaudrait-il mieux traduire par encéphalite aigue.
Exact, aiguë est le terme le plus approprié, comme le confirme le TLF (je pensait que foudroyant avait une autre nuance...)

Aigu,-uë: Qui par la rapidité de son évolution menace d'avoir une issue fatale si une intervention énergique ne l'arrête. (in Trésor de la Langue Française Informatisé (TLF))

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Helene
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Apr 2005 18:11
Location: Athenes (GRECE)
Contact:

Post by Helene »

Alors c’est parfait :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

(c'est bizarre - je ne pense pas avoir été alerté que des messages ont été ajoutés à ce fil)

merci Hélène, je n'ai pas vu le rapport avec apodrasi

en anglais, je pense que le mot équivalent serait 'fulminating' qui est employé dans les contextes médicaux
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

OOH je suis désolé d'être passé à côté de ce fil :confused:

En principe, une maladie est ausgebrochen quand elle s'est déclarée, rien de plus. C'est le verbe utilisé pour les épidémies qui se déclarent, notamment la grippe tous les ans. Dans le cas de l'encéphalite, elle est très difficile à soigner dès qu'elle est déclarée, et la mort intervient rapidement. Mais c'est la maladie qui veut ça, ce n'est pas exprimé dans le mot en lui-même.

Une maladie foudroyante, en allemand, est soit schlagartig beginnend, soit fulminant.
Post Reply