ausgebrochene (All > Ang ou Fra)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
ausgebrochene (All > Ang ou Fra)
Salut tous
Est-ce que quelqu'un peut me donner le sens du terme ausgebrochene dans "ausgebrochene Enzephalitis" soit en anglais ou en français ?
( En fait je veux savoir le sens du mot grec "αποδραμούσα" mais je n'ai rien trouve sauf une trad grec>allemend sur proz
http://www.proz.com/kudoz/747870 )
Merci d'avance
Andréas
Est-ce que quelqu'un peut me donner le sens du terme ausgebrochene dans "ausgebrochene Enzephalitis" soit en anglais ou en français ?
( En fait je veux savoir le sens du mot grec "αποδραμούσα" mais je n'ai rien trouve sauf une trad grec>allemend sur proz
http://www.proz.com/kudoz/747870 )
Merci d'avance
Andréas
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Bonsoir Anthos..
Je trouve ce site pour une traduction en ligne...
http://translation2.paralink.com/
Il ne s'agit pas d'une épidémie d'enchéphalite???? Mais j'emets une hypothèse..il faudra consulter les germanistes....
Cordialement
Je trouve ce site pour une traduction en ligne...
http://translation2.paralink.com/
Il ne s'agit pas d'une épidémie d'enchéphalite???? Mais j'emets une hypothèse..il faudra consulter les germanistes....
Cordialement
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Non, ça veut dire que c'est une encéphalite qui s'est déclarée, sans doute après avoir été latente, mais je suis moins sûr de cette dernière nuance. En tout état de cause, ça doit se rendre en français par une expression commençant par un substantif (crise d'encéphalite ? Manifestation encéphalitique ? Quelque chose comme ça).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Exact, aiguë est le terme le plus approprié, comme le confirme le TLF (je pensait que foudroyant avait une autre nuance...)Helene wrote:Je ne sais pas si le terme foudroyant est très médical. Peut-être vaudrait-il mieux traduire par encéphalite aigue.
Aigu,-uë: Qui par la rapidité de son évolution menace d'avoir une issue fatale si une intervention énergique ne l'arrête. (in Trésor de la Langue Française Informatisé (TLF))

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
OOH je suis désolé d'être passé à côté de ce fil
En principe, une maladie est ausgebrochen quand elle s'est déclarée, rien de plus. C'est le verbe utilisé pour les épidémies qui se déclarent, notamment la grippe tous les ans. Dans le cas de l'encéphalite, elle est très difficile à soigner dès qu'elle est déclarée, et la mort intervient rapidement. Mais c'est la maladie qui veut ça, ce n'est pas exprimé dans le mot en lui-même.
Une maladie foudroyante, en allemand, est soit schlagartig beginnend, soit fulminant.

En principe, une maladie est ausgebrochen quand elle s'est déclarée, rien de plus. C'est le verbe utilisé pour les épidémies qui se déclarent, notamment la grippe tous les ans. Dans le cas de l'encéphalite, elle est très difficile à soigner dès qu'elle est déclarée, et la mort intervient rapidement. Mais c'est la maladie qui veut ça, ce n'est pas exprimé dans le mot en lui-même.
Une maladie foudroyante, en allemand, est soit schlagartig beginnend, soit fulminant.