traduction en français [grec moderne]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
le coach
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Jan 2007 16:15
Location: grivegnée
Contact:

traduction en français [grec moderne]

Post by le coach »

voici le texte a traduire en français merci c'est du grec.

SHKWSE TO !
TO GAM ... NO
DE MPORW, DE MPORW
NA PERIMENW

- note du modo : merci d'indiquer aussi (et surtout !) la langue source dans le titre -
coach et joueur au fc héllas liege
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

C'est l'hymne des supporters le plus chanté lors des championnats d'Europe de football en 2004..
Comme tout hymne de supporter qui se respecte, c'est très philosophique tu t'en doutes.....
Voici la traduction:

SOULEVE LA!
CETTE PUT...N (sous entendu la coupe)
JE NE PEUX PAS, JE NE PEUX PAS
ATTENDRE
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tiens, ça me rappelle de bons souvenirs cette période :)
User avatar
le coach
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Jan 2007 16:15
Location: grivegnée
Contact:

Post by le coach »

encore une fois chapeau et merci :hello:
coach et joueur au fc héllas liege
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Petite question de grammaire néohellénique : la réduction de δεν à δε devant μπόρω, c'est a. Un phénomène régulier (ce qu'on nomme un sandhi) et qu'on doit noter (mais on ne note pas la sonorisation du K dans στον Κύπρο pourtant ?) ou b. une "licence" orthographique pour ne pas dire une faute ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
le coach
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 02 Jan 2007 16:15
Location: grivegnée
Contact:

Post by le coach »

merci du renseignement sympa :P
coach et joueur au fc héllas liege
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le nu est très souvent supprimé (enfin, je l'ai toujours vu comme ça mais je n'ai pas une grande expérience en la matière :)) devant une consonne, c'est tout :)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:Le nu est très souvent supprimé (enfin, je l'ai toujours vu comme ça mais je n'ai pas une grande expérience en la matière :)) devant une consonne, c'est tout :)
Dans la flexion, j'en ai l'habitude (vu que je les mets tous comme en grec moderne et qu'on se moque de moi), mais mais je ne l'avais jamias vu dans une négation.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote:Dans la flexion, j'en ai l'habitude
Flexion-extension ? :P
Plus sérieusement, tu parles de quoi là ? Je fais de la grammaire intuitive donc j'ai du mal avec le vocabulaire technique :-?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

kokoyaya wrote:
Sisyphe wrote:Dans la flexion, j'en ai l'habitude
Flexion-extension ? :P
Plus sérieusement, tu parles de quoi là ? Je fais de la grammaire intuitive donc j'ai du mal avec le vocabulaire technique :-?
Je veux dire que le nu final de l'accusatif singulier masculin ou féminin (dans la flexion nominale, si tu préfères dans les déclinaisons) a tendance à être volatile, puisqu'on peut écrit το γιάτρο ou[/o] τον γιάτρο (voire τον γιάτρον si on veut être très puriste, ce que je ne peux m'empêcher de faire puisqu'en grec ancien c'est τον ιατρον).

Le glossaire de mon assimil donne δε(ν) donc ça doit effectivement être la règle, mais je n'ai pas dû aller jusqu'à la leçon où l'on voyait δε (qui pour moi est en grec ancien une particule... affirmative ! :) )
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je veux dire que le nu final de l'accusatif singulier masculin ou féminin (dans la flexion nominale, si tu préfères dans les déclinaisons) a tendance à être volatile
Oui en effet le ν de δεν se prononce rarement dans le langage parlé.. Un peu comme quand on dit "je sais pas" au lieu de "je ne sais pas"...
User avatar
Helene
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Apr 2005 18:11
Location: Athenes (GRECE)
Contact:

Post by Helene »

Cependant il existe une règle de grammaire qui dit qu’on met le ν de δεν lorsque le mot qui suit commence par (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ)

Pas de ν lorsque le terme qui suit commence par (γ, β, δ, χ, ψ, θ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ )
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:jap: ευχαρίστω
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Helene
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 16 Apr 2005 18:11
Location: Athenes (GRECE)
Contact:

Post by Helene »

De rien.
Post Reply