Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
joey
Membre / Member
Posts: 18659 Joined: 10 Oct 2006 21:08
Location: plein-sud
Post
by joey » 11 Jan 2007 22:37
je comprends et parle un peu l'anglais , mais pas au point de donner la traduction exacte de cette phrase :
- Si tu avais pour les fautes (ou erreurs) des autres la même indulgence que tu as pour les tiennes , tu te garderais bien de leur faire des remarques désobligeantes...
Merci beaucoup...
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569 Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:
Post
by Maïwenn » 12 Jan 2007 02:56
If you had the same indulgence toward other people's mistakes as toward your own's, you would stop making disagreeable remarks.
Il y a sans doute une meilleure façon de traduire "se garder", si quelqu'un a une idée !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 12 Jan 2007 13:40
Je pense à ça :
you would restrain yourself from making disagreeable remarks
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
joey
Membre / Member
Posts: 18659 Joined: 10 Oct 2006 21:08
Location: plein-sud
Post
by joey » 12 Jan 2007 15:59
to Maïwenn and Svernoux,
Thanks you so much both indeed...
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 13 Jan 2007 13:36
Je suppose que c'est pour un anglophone - je 'tournerais' la phrase pour donner:
Perhaps your comments would be less nasty if someone judged your text as harshly as you judge others
ou 'critical' à la place de 'nasty' (moins fort)
joey
Membre / Member
Posts: 18659 Joined: 10 Oct 2006 21:08
Location: plein-sud
Post
by joey » 13 Jan 2007 21:59
merci
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.