Oui !flamenco wrote:Et l'espagnol, tu as besoin de l'espagnol, Beaumont?
Besoin d'aide pour la traduction du site Freelang.org
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Pour les langues à caractères "spéciaux" (no offense
), pourquoi ne pas taper votre texte dans un éditeur web WYSIWYG et transmettre la source à Beaumont ?
Je pense à nvu, par exemple :
http://nvu.com/index.php

Je pense à nvu, par exemple :
http://nvu.com/index.php
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Transmettre par mail... c'est risqué, certains clients mail encodent/décodent mal les caractères.
Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.
Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum
Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.
Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Oui si c'est directement dans le corps de l'email, effectivement, ça passe difficilement.iubito wrote:Transmettre par mail... c'est risqué, certains clients mail encodent/décodent mal les caractères.
Oui les pages seront en UTF-8, mais je ne suis pas sûr que le bloc-notes sache gérer toutes les langues.iubito wrote:Le plus efficace est que le site de Beaumont soit en UTF-8 et qu'il ait fait les fichiers textes en UTF-8 que normalement le bloc-notes supporte.
Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
J'aurai plus de mal à récupérer la source.iubito wrote:The ultimate solution, c'est d'écrire dans le forum
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Si ton site est fait en php et qu'en fonction de la langue choisis tu charges un fichier texte pour afficher les phrases, ton fichier peut être en UTF-8 sans codes & # machin; et une fonction php peut les traduires en codes & # machin; pour les afficher.
Mais si tu fais des pages html pour chaque langues, effectivemment il te faudra la source... dans ce cas-là, un éditeur comme Nvu (qui ne veut plus marcher chez moi, mais ça fait longtemps que je l'ai pas utilisé) fait l'affaire
Mais si tu fais des pages html pour chaque langues, effectivemment il te faudra la source... dans ce cas-là, un éditeur comme Nvu (qui ne veut plus marcher chez moi, mais ça fait longtemps que je l'ai pas utilisé) fait l'affaire
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
C'est comme ça que j'encode mon site (enfin, avec OpenOffice, parce qu'avec Word je sais pas), mais je veux dire, avec des tonnes de &#Beaumont wrote:Non Word convertit très bien les caractères spéciaux, il fait des codes genre & # 2132 ;. Evidemment c'est noyé au milieu d'une tonne de balises inutiles, mais je récupérerai chaque paragraphe en faisant du copier/coller.iubito wrote:Dans Word j'ai peur que ça utilise un encodage à la con de Windows.
(D'ailleurs, si quelqu'un a des propositions... pour l'instant j'ai pas trouvé mieux, mais ça m'étonnerait que les Russes fassent leurs sites comme ça
Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ah bin, moi non plus mais je peux m'essayer à l'estonien.Manuela wrote:Je n'avais pas vu ce topic...
Par contre mon niveau ne me permet pas d'aller vite ni de prendre en charge cette tâche seule. Il me faut donc l'accord et l'aide de mes copines en estonie ce qui va certainement rallonger un peu les délais. Donc si c'est pressé ou si quelqu'un veut se charger de l'affaire, faut y dire avant que je ne mobilise la moitié de l'estonie
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Salut!svernoux wrote:Bref, je ferai bien comme vous voudrez pour la trad, de toute façon j'ai oublié le fichier commencé au boulot et j'attends les news de Maroussia, donc y'a le temps de voir venir...
Mais enfin j’ai fait la trad préalable de la fichier français.txt.
Désolée de ne pas avoir de temps avant.
Svernoux,
je viens de la finir et c'est plutôt un brouillon
Il est loin d’être parfait. Il y a des questions et j’ai plusieurs expressions à préciser. Je n'ai même pas eu du temps de le lire entièrement.
Si ça t’intéresse je peux te l’envoyer en format Word par e-mail.
Mais moi
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет