Traduction/interprétation (techniques, utilisation, ...)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
threads
cher moderateur,
j'apprécie beaucoup cette partie du forum, le seul forum francophone pour interprètes que je connais, MAIS est-ce qu'on peut diviser les thèmes un peu. Ce thread remonte déjà à 6 pages et comprend des thèmes si divers comme les notes dans l'interprétation consécutive et l'utilité de la théorie de la traduction.
Un seul thread pour l'interprétation et la traduction, c'est peu!
andy
Interpreter Training Resources
[...]
j'apprécie beaucoup cette partie du forum, le seul forum francophone pour interprètes que je connais, MAIS est-ce qu'on peut diviser les thèmes un peu. Ce thread remonte déjà à 6 pages et comprend des thèmes si divers comme les notes dans l'interprétation consécutive et l'utilité de la théorie de la traduction.
Un seul thread pour l'interprétation et la traduction, c'est peu!
andy
Interpreter Training Resources
[...]
Re: merci
Il faut avoir posté au mimimum deux messages pour avoir accès à ses MP. Puisque c'est votre cas maintenant, cela devrait fonctionner.andy wrote:merci de ta réponse, mais je n'ai pas pu/su accéder au MP. Je vois le message "non autorisé". Tu peux le poster ici? ou m'envoyer un mél. Merci
andy

Je me permet de relancer le sujet, après plus d'un an d'inactivité, puisque je dispose maintenant d'un peu plus de temps pour m'y consacrer.
Sur un autre fil (Des 10 commandements de la traduction (conseils aux novices)), j'ai demander s'il y avait, en substances quelques règles à observer en traduction en plus de la déverbalisation et du bon respect de la grammaire de la langue cible.
Ce qui m'amène à vous demander s'il vous serait possible (si quelqu'un en a le courrage, ou remet la main sur quelques cours rangés dans le grenier) de m'expliquer quelques "astuces" telles que le chassé-croisé et autres techniques de traduction avec si possible quelques exemples...
Les sites internet restent bien évidemment les bienvenus!
Un tout grand merci,
Damiro
Sur un autre fil (Des 10 commandements de la traduction (conseils aux novices)), j'ai demander s'il y avait, en substances quelques règles à observer en traduction en plus de la déverbalisation et du bon respect de la grammaire de la langue cible.
Ce qui m'amène à vous demander s'il vous serait possible (si quelqu'un en a le courrage, ou remet la main sur quelques cours rangés dans le grenier) de m'expliquer quelques "astuces" telles que le chassé-croisé et autres techniques de traduction avec si possible quelques exemples...
Les sites internet restent bien évidemment les bienvenus!

Un tout grand merci,
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
En cherchant par exemple chassé croisé et étoffement sur un moteur de recherche, tu en trouveras plus que tu ne pourras ne lire !
Allez, quelques-uns :
http://agreg-ink.net/index.php?title=Traductologie
http://www.nakedtranslations.com/fr/2004/03/000091.php
http://perso.mediaserv.net/sharad/agreg ... tions.html
http://edtech.wku.edu/~nlove/322transl/ ... sition.htm
http://nouilleverte.blog4ever.com/blog/ ... 44060.html
http://archimede.bibl.ulaval.ca/archime ... b/apb.html (plus difficile car purement juridique, mais ce sont des exemples commentés)
http://www.soutienconcours.fr/anglais/la_version.htm
Allez, quelques-uns :
http://agreg-ink.net/index.php?title=Traductologie
http://www.nakedtranslations.com/fr/2004/03/000091.php
http://perso.mediaserv.net/sharad/agreg ... tions.html
http://edtech.wku.edu/~nlove/322transl/ ... sition.htm
http://nouilleverte.blog4ever.com/blog/ ... 44060.html
http://archimede.bibl.ulaval.ca/archime ... b/apb.html (plus difficile car purement juridique, mais ce sont des exemples commentés)
http://www.soutienconcours.fr/anglais/la_version.htm
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it