quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos langues

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos langues

Post by bribri »

Bonjour

J'aimerais savoir quel auxiliaire vous utilisez dans vos langues pour traduire des états comme :

J'ai faim
j'ai soif
j'ai peur etc

En estonien par, exemple, on utilise l'auxiliaire être

Olen näljane pour j'ai faim (je suis faim)
En anglais : I am hungry, donc auxiliaire être + adjectif

Merci
:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

en Allemand

ich habe Hunger ou ich bin hungrig
ich habe Durst ou ich bin dürstig
ich habe Angst (je ne crois pas que "ich bin ängstlich" puisse avoir ce sens, à confirmer)

En latin on utilise un verbe particulier dans chaque cas, pas d'auxiliaire

esurio
sitio
paveo

Les substantifs correspondant étant : esuritio (mais poétique, = fames), sitis, pavor.

Même chose en grec, mais il faut que je vérifie les formes, pas le temps.

Je suis à peu près sûr qu'il en va de même en sansrit.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

J'ai faim = お腹が空いた (onaka ga suita) = le ventre s'est vidé.
J'ai soif = 喉が乾いた (nodo ga kawaita) = la gorge s'est désséchée.

J'ai peur = 怖いです (kowai desu).
En général, l'état se caractérise par les adjectifs en -i. Ce sont des adjectifs verbaux.

En fait, il y a probabement d'autres choses mais je verrai.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton on utilise avoir comme en français : naon meus (j'ai faim), sec'hed meus (j'ai soif), aon meus (j'ai peur)

en danois c'est comme en anglais, être plus adjectif. J'ai un trou pour j'ai faim ; jeg er tørstig (j'ai soif), jeg er bange (j'ai peur)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Maïwenn wrote:en danois c'est comme en anglais, être plus adjectif. J'ai un trou pour j'ai faim ; jeg er tørstig (j'ai soif), jeg er bange (j'ai peur)
Jeg er hungrig.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Tak Elie :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec moderne on n'utilise pas d'auxiliaire pour conjuguer les verbes au présent..
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :

Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").

Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non :-?.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos lan

Post by Olivier »

en hongrois:
j'ai faim/soif = éhes/szomjas vagyok = je suis + adjectif "qui a faim/soif" (comme en anglais)
j'ai peur = félek = verbe "avoir peur"
c'est les 2 possibilités utilisées pour des états puisque de toute façon il n'y a pas de verbe avoir (pour dire avoir on dit être à q1/qc)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Isis wrote:En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :

Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").

Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non :-?.
On parle dans ce cas-là de semi-auxilliaire, ou verbe-support. Mais les frontières entre les trois sont floues. Grosso modo :

Auxilliaire : totalement intégré dans la conjugaison ("j'ai mangé" = impossible de couper les deux verbes).

Semi-auxilliaire : n'est intégré que périphériquement dans la conjugaison, et peut toujours avoir encore un sens minimal ("je vais manger" = ambigu, soit verbe plein (je me dirige vers mon repas) soit auxilliaire (je m'apprête à manger) ; de plus, le "futur proche" n'est pas considéré comme un temps au même niveau que le passé composé.

Verbe-support : fait partie d'une locution avec un substantif (j'ai faim, prendre garde à), qui existe indépendemment (faim, garde), et la "logique sémantique" qui unit les deux est encore perceptible.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

En russe :

- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
ou éventuellement : я хочу кушать (je veux manger)

- j'ai soif : я хочу пить (je veux boire)

- j'ai peur : я боюсь (verbe actif)
мне страшно (pronom au datif + adverbe (ou adjectif impersonnel, ce qui revient au même en russe))

==> à savoir que les tournures impersonnelles avec datif sont très prisées, comme en allemand, donc pratiquement tous les verbes de sensation peuvent s'exprimer comme ça. J'ai mis plus haut le plus simple, mais pour j'ai faim ou j'ai soif, on peut aussi dire мне хочется кушать/мне хочется пить (me veut manger - me veut boire (en essai de traduction mot à mot !))

Du coup :

j'ai sommeil : хочу спать (je veux dormir) ou мне хочется спать (me veut dormir)

j'ai froid : мне холодно (à nouveau ce datif impersonnel : me froid)
je m'ennuie : мне скучно (me ennuyeux)

etc...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
hourryya
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 16 Jan 2007 01:34

Post by hourryya »

En arabe, on utilise pas d'auxiliaire pour ce type de phrase:

انا جوعان Ana jaou'an (moi faim)
انا عطشان Ana 'atchan (moi soif)
انا اخاف Ana akhaf (moi peur)
hourryya
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 16 Jan 2007 01:34

Post by hourryya »

- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
C'est exactement la même chose en arabe. Le verbe être (kana) ne s'emploie qu'au passé et le verbe avoir n'existe pas, on utilise la preposition "chez" ('inda) pour exprimer la possession donc pour dire "j'ai", on dit "chez moi" ('indi).
bribri
Membre / Member
Posts: 558
Joined: 20 Feb 2005 18:18
Location: grenoble

Post by bribri »

merci beacoup pour toutes vos réponses.

Car0line wrote:En grec moderne on n'utilise pas d'auxiliaire pour conjuguer les verbes au présent..
Cela signifie qu'en grec moderne, il existe un verbe pour exprimer la faim, un autre la soif ?

:hello:
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Cela signifie qu'en grec moderne, il existe un verbe pour exprimer la faim, un autre la soif ?
Exactement! On pourrait plutot se poser la question de savoir pourquoi il n'y a pas de tel verbe en français! :lol:
Par contre, par exemple pour le verbe "dormir" on utilise un verbe réfléchi "κοιμάμαι" = je me dors...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Post Reply