ich habe Hunger ou ich bin hungrig
ich habe Durst ou ich bin dürstig
ich habe Angst (je ne crois pas que "ich bin ängstlich" puisse avoir ce sens, à confirmer)
En latin on utilise un verbe particulier dans chaque cas, pas d'auxiliaire
esurio
sitio
paveo
Les substantifs correspondant étant : esuritio (mais poétique, = fames), sitis, pavor.
Même chose en grec, mais il faut que je vérifie les formes, pas le temps.
Je suis à peu près sûr qu'il en va de même en sansrit.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :
Tengo sed(soif) /hambre(faim), où le verbetener(= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliairehaber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").
Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non .
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
en hongrois:
j'ai faim/soif = éhes/szomjas vagyok = je suis + adjectif "qui a faim/soif" (comme en anglais)
j'ai peur = félek = verbe "avoir peur"
c'est les 2 possibilités utilisées pour des états puisque de toute façon il n'y a pas de verbe avoir (pour dire avoir on dit être à q1/qc)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Isis wrote:En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :
Tengo sed(soif) /hambre(faim), où le verbetener(= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliairehaber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").
Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non .
On parle dans ce cas-là de semi-auxilliaire, ou verbe-support. Mais les frontières entre les trois sont floues. Grosso modo :
Auxilliaire : totalement intégré dans la conjugaison ("j'ai mangé" = impossible de couper les deux verbes).
Semi-auxilliaire : n'est intégré que périphériquement dans la conjugaison, et peut toujours avoir encore un sens minimal ("je vais manger" = ambigu, soit verbe plein (je me dirige vers mon repas) soit auxilliaire (je m'apprête à manger) ; de plus, le "futur proche" n'est pas considéré comme un temps au même niveau que le passé composé.
Verbe-support : fait partie d'une locution avec un substantif (j'ai faim, prendre garde à), qui existe indépendemment (faim, garde), et la "logique sémantique" qui unit les deux est encore perceptible.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
ou éventuellement : я хочу кушать (je veux manger)
- j'ai soif : я хочу пить (je veux boire)
- j'ai peur : я боюсь (verbe actif)
мне страшно (pronom au datif + adverbe (ou adjectif impersonnel, ce qui revient au même en russe))
==> à savoir que les tournures impersonnelles avec datif sont très prisées, comme en allemand, donc pratiquement tous les verbes de sensation peuvent s'exprimer comme ça. J'ai mis plus haut le plus simple, mais pour j'ai faim ou j'ai soif, on peut aussi dire мне хочется кушать/мне хочется пить (me veut manger - me veut boire (en essai de traduction mot à mot !))
Du coup :
j'ai sommeil : хочу спать (je veux dormir) ou мне хочется спать (me veut dormir)
j'ai froid : мне холодно (à nouveau ce datif impersonnel : me froid)
je m'ennuie : мне скучно (me ennuyeux)
etc...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
C'est exactement la même chose en arabe. Le verbe être (kana) ne s'emploie qu'au passé et le verbe avoir n'existe pas, on utilise la preposition "chez" ('inda) pour exprimer la possession donc pour dire "j'ai", on dit "chez moi" ('indi).
Cela signifie qu'en grec moderne, il existe un verbe pour exprimer la faim, un autre la soif ?
Exactement! On pourrait plutot se poser la question de savoir pourquoi il n'y a pas de tel verbe en français!
Par contre, par exemple pour le verbe "dormir" on utilise un verbe réfléchi "κοιμάμαι" = je me dors...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir