Dans un texte, j'ai cette expression:
dont je ne saisi pas le sens. Pouvez vous m'aider?Stand between to that, ...
Merci.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
dont je ne saisi pas le sens. Pouvez vous m'aider?Stand between to that, ...
Je traduis par:Immediately after being warmed at the hot water, the air expanding too much, it is. As for that much air escaping from the little opening of the axis and the bearing pipe of display sir, neutrality comes off gradually. Stand between to that, test is needed. When it cooled, stand test in order to take in the air is needed
Je pense que le sens du texte anglais en rouge est "il faut attendre ceci", interprété par "il faut attendre cet équilibre", toutefois sans aucune certitude. Mais, le sens de "test" dans le reste en vert de la phrase considérée me laisse perplexe. Il en est de même d'ailleurs pour "stand test" en indigo dans la phrase suivante.Dès que l'eau est chauffée, l'air se dilate trop. Cet excédent d'air s'évacue par l'interstice de l'axe et du tube de roulement et l'équilibre se fait progressivement. Il faut attendre cet équilibre. Lorsque l'air est froid, il faut attendre qu'il chauffe pour obtenir l'air nécessaire.
J'utilises plusieurs traducteurs automatiques, des dico, des forums, éventuellement le passage par l'anglais, mon peu de jugeote bien soutenue par une notice pleine de schémas.svernoux wrote:Kyos, si c'est fait par un traducteur automatique, c'est normal que ça n'ait aucun sens. Si ça se trouve, c'est à 10 000 années lumières de ce que tu as compris.
Rassures toi, ce n'est qu'un tout petit kit, pas un moteur Stirling industriel, ni même pour plaisancier (production d'électricité). Dans le genre kit, on peut même réaliser un tel moteur avec une boite de coca-cola (ou de bière suivant la préférence), sans que pour autant celà n'amoindrisse les qualités et le potentiel des "véritables" moteurs Stirling.Je ne sais pas ce que tu comptes faire avec ce motur stirling, si tu traduis juste pour l'art alors amuse-toi bien mais si tu veux vraiment utiliser ce moteur, je te déconseille très vivement de procéder ainsi, tu peux mettre ta sécurité en péril.
En fait, j'essaye de traduire pour des personnes en ayant éventuellement besoin. Et je me suis piqué au jeu...Je suis certaine qu'il y moyen de procéder autrement si jamais tu as vraiment besoin de cette traduction.
Ca, ce n'est pas de refus. J'ai déjà quelque adresses, mais une supplémentaire ne pourrait surement pas me nuire, vu mon niveauNos japonisants ici ne sont peut-être pas assez calés, mais je peux te conseiller un site où tu trouverais sûrement de l'aide