anglais au français s.v.p.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
anglais au français s.v.p.
Ce serait très gentil si vous pouviez me traduire cette petite phrase :
The shirt was sleeveless, like a muscle shirt. It opened in a V at my neck and had laces I could have drawn tight.
Merci d'avance !
The shirt was sleeveless, like a muscle shirt. It opened in a V at my neck and had laces I could have drawn tight.
Merci d'avance !
- Maurice la Grammaire
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 31 Jan 2007 20:42
Normalement, un T-shirt a une forme en T, c'est un vêtement très simple. Ici, il y a une certaine élaboration (forme du col, lacets).
Tiens, il y a un article de Wikipédia sur "muscle shirt" !
http://en.wikipedia.org/wiki/Muscle_shirt
Tiens, il y a un article de Wikipédia sur "muscle shirt" !
http://en.wikipedia.org/wiki/Muscle_shirt
De rien!
Moui, c'est vrai qu'une "chemise-marcel", ça ne doit pas être très courantC'est bien ca, sauf que je dirais T-shirt plutot que chemise. (Une chemise ca s'ouvre devant avec des boutons).

une blouse, peut-être alors? Je ne sais pas si ça se dit pour un homme...Normalement, un T-shirt a une forme en T
- Maurice la Grammaire
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 31 Jan 2007 20:42
ah ok! Je pensais que tu parlais de "shirt" et non "muscle shirt" dans ton post précédent (c'est pour le premier "shirt" que je proposais blouse). En fait, je ne vois pas de comparaison entre le premier "shirt" et le "muscle shirt", je voyais plutôt "like a muscle shirt" comme une précision ("shirt" recouvre pas mal de choses): c'était un(e) "shirt" (blouse, T-shirt,...) sans manches, (et plus précisément) de type marcel (ou tricot de peau (je ne connaissais pas au fait), maillot de corps, débardeur,...).Maurice la Grammaire wrote:Si tu suis le lien vers Wikipédia, tu verras que tu as eu raisonde parler de "Marcel". Le problème, c'est que c'est une bien étrange comparaison : parler de marcel sous prétexte qu'il n'y a pas de manche, c'est un peu abusif.
J'ai regardé un peu sur le net, mais je n'arrive pas à faire la différence entre "marcel", "maillot de corps", "tricot de peau". Avant, c'était du linge de corps, mais c'est devenu des vêtements à part entière si j'ai bien compris.
- Maurice la Grammaire
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 31 Jan 2007 20:42
- Maurice la Grammaire
- Membre / Member
- Posts: 39
- Joined: 31 Jan 2007 20:42