Besoin d'aide Grec==>>Francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
BirD.OF.PreY
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 02 Feb 2007 02:23

Besoin d'aide Grec==>>Francais

Post by BirD.OF.PreY »

SAlut
Est ce qu'on peut me traduire XRONIA POLLA

je connais deja 2 traduction possible (boone anné joyeux anniversaire) et j'aimerai connaitre les autres si possible.

PS: pour tout ceux qui aimerai savoir pourquoi: http://www.bambinokaz.com/enigme/pourdubeurre.htm
et le forum qui va avec: http://lagrandenigme.forum2jeux.com/index.htm

Merci d'avance xD
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Littéralement, ça veut dire "plusieurs années". Il faut sous-entendre quelque chose comme "je vous souhaite de vivre etc."

C'est une formule idiomatique que l'on lance à quelqu'un à l'occasion d'une fête quelle qu'elle soit : nouvel an, anniversaire, baptême, etc.

Au passage, la transcription que vous utilisez - mais vous l'avez sans doute trouvée sur le net - est assez peu satisfaisante car elle mélange translittération phonétique et lettres grecques.

En majuscules grecques : ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ
En minuscules grecques : πολλά χρόνια
En transcription phonétique : polla khronia (le "kh" étant un [χ] en API, c'est-à-dire un "ach" allemand).

"khronia", sing. khronio, est apparenté au français "chronologique", "anachronique" etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
BirD.OF.PreY
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 02 Feb 2007 02:23

Post by BirD.OF.PreY »

Merci. Mais étant donné que je ne connais rien au grec cette aide ne m'avance pas vraiment.

En fait pour mieux formulé ma demande j'aimerai connaitre les traductions possible pour cette expression.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

BirD.OF.PreY wrote:Merci. Mais étant donné que je ne connais rien au grec cette aide ne m'avance pas vraiment.

En fait pour mieux formulé ma demande j'aimerai connaitre les traductions possible pour cette expression.
:evil: Je vous l'ai donnée !
Littéralement, ça veut dire "plusieurs années". Il faut sous-entendre quelque chose comme "[je vous souhaite de vivre] plusieurs années"

C'est une formule idiomatique que l'on lance à quelqu'un à l'occasion d'une fête quelle qu'elle soit : nouvel an, anniversaire, baptême, etc.
Last edited by Sisyphe on 02 Feb 2007 07:39, edited 5 times in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Pour faire simple ça veut dire: Bon anniversaire, bonne fête...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pour développer:

Il y a plusieurs expressions idiomatiques fixes dans la langue grecque qui colle à telle ou telle situation. Cette phrase est employée le plus souvent à l'occasion des anniversaires et des jours des saints (St André, St Cathérine pour les Andrés et les Cathérines).

En peut traduire peut-être comme 'Je te souhaite une longue vie'
BirD.OF.PreY
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 02 Feb 2007 02:23

Post by BirD.OF.PreY »

on m'avait dit qu'on l'utiliser aussi lors de baptême et d'autres occasions alors j'ai cru qu'il y avait encore d'autres traductions possible.

Merci pour toute votre aide :D :D :D
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Lors d'un baptême, on dit plutot:

Na sou/sas zisi

Que (le bébé) te/vous survive
Post Reply