SAlut
Est ce qu'on peut me traduire XRONIA POLLA
je connais deja 2 traduction possible (boone anné joyeux anniversaire) et j'aimerai connaitre les autres si possible.
PS: pour tout ceux qui aimerai savoir pourquoi: http://www.bambinokaz.com/enigme/pourdubeurre.htm
et le forum qui va avec: http://lagrandenigme.forum2jeux.com/index.htm
Merci d'avance xD
Besoin d'aide Grec==>>Francais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Littéralement, ça veut dire "plusieurs années". Il faut sous-entendre quelque chose comme "je vous souhaite de vivre etc."
C'est une formule idiomatique que l'on lance à quelqu'un à l'occasion d'une fête quelle qu'elle soit : nouvel an, anniversaire, baptême, etc.
Au passage, la transcription que vous utilisez - mais vous l'avez sans doute trouvée sur le net - est assez peu satisfaisante car elle mélange translittération phonétique et lettres grecques.
En majuscules grecques : ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ
En minuscules grecques : πολλά χρόνια
En transcription phonétique : polla khronia (le "kh" étant un [χ] en API, c'est-à-dire un "ach" allemand).
"khronia", sing. khronio, est apparenté au français "chronologique", "anachronique" etc.
C'est une formule idiomatique que l'on lance à quelqu'un à l'occasion d'une fête quelle qu'elle soit : nouvel an, anniversaire, baptême, etc.
Au passage, la transcription que vous utilisez - mais vous l'avez sans doute trouvée sur le net - est assez peu satisfaisante car elle mélange translittération phonétique et lettres grecques.
En majuscules grecques : ΠΟΛΛΑ ΧΡΟΝΙΑ
En minuscules grecques : πολλά χρόνια
En transcription phonétique : polla khronia (le "kh" étant un [χ] en API, c'est-à-dire un "ach" allemand).
"khronia", sing. khronio, est apparenté au français "chronologique", "anachronique" etc.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 02 Feb 2007 02:23
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
BirD.OF.PreY wrote:Merci. Mais étant donné que je ne connais rien au grec cette aide ne m'avance pas vraiment.
En fait pour mieux formulé ma demande j'aimerai connaitre les traductions possible pour cette expression.

Littéralement, ça veut dire "plusieurs années". Il faut sous-entendre quelque chose comme "[je vous souhaite de vivre] plusieurs années"
C'est une formule idiomatique que l'on lance à quelqu'un à l'occasion d'une fête quelle qu'elle soit : nouvel an, anniversaire, baptême, etc.
Last edited by Sisyphe on 02 Feb 2007 07:39, edited 5 times in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Pour développer:
Il y a plusieurs expressions idiomatiques fixes dans la langue grecque qui colle à telle ou telle situation. Cette phrase est employée le plus souvent à l'occasion des anniversaires et des jours des saints (St André, St Cathérine pour les Andrés et les Cathérines).
En peut traduire peut-être comme 'Je te souhaite une longue vie'
Il y a plusieurs expressions idiomatiques fixes dans la langue grecque qui colle à telle ou telle situation. Cette phrase est employée le plus souvent à l'occasion des anniversaires et des jours des saints (St André, St Cathérine pour les Andrés et les Cathérines).
En peut traduire peut-être comme 'Je te souhaite une longue vie'
-
- Membre / Member
- Posts: 3
- Joined: 02 Feb 2007 02:23