Bonjour.
Pouvez-vous m'aider à traduire ces quelque lignes? (italien/français)
– Andrè?
Alain s’era affacciato alla branda e Andrè socchiuse il suo occhio smeraldino a fatica, con il viso nascosto per metà nel cuscino. Doveva essere molto tardi e finalmente quella notte aveva un po’ di sonno, dopo tutte quelle sere passate a riflettere.
– Andrè, io vado a fare il giro di controllo. Ci vediamo più tardi per il cambio.
– Va bene Alain, svegliami più tardi.
Rispose e si girò dall’altro lato sperando di riassopirsi un po’.
Alain di fronte a quella reazione inaspettatamente distaccata continuò a fissare incredulo per qualche secondo le larghe spalle di Andrè, poi alzò un sopracciglio e accennò un sorriso.
Non riusciva a credere che Andrè fosse talmente stanco da addormentarsi.
Merci pour votre aide.
traduction lignes : Italien/Français.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonsoir.
C'est un morceau de fanfiction que j'ai trouvé sur le net ici : http://lerosediversailles.forumcommunity.net/?t=2517573
C'est un morceau de fanfiction que j'ai trouvé sur le net ici : http://lerosediversailles.forumcommunity.net/?t=2517573
Dans le cas où d'est important
(Fait en hâte, mais l'essentiel devrait y être. Pardon pour mon français pas parfait.)
– André?
Alain s’était penché sur le lit de camp et André entrouvrit son oeil couleur émeraude, avec son visage à démi caché dans l'oreiller.
– André, je vais faire un tour pour vérifier. On se voit plus tard pour le changement de la garde (ou tour, rentrée en service).
– Entendu Alain, réveille-moi plus tard - répondit-il, en se tournant de l'autre côté dans l'espoir de s'assoupir encore pour un temps.
Confronté à cette réaction détachée, à laquelle il ne s'attendait pas, Alain figea les yeux douteux (incrédules ?) aux larges épaules d'André, puis leva un sourcil et ébaucha un sourire.
Il n'arrivait pas à croire qu'André aurait été aussi fatigué qu'il s'endormirait.
– André?
Alain s’était penché sur le lit de camp et André entrouvrit son oeil couleur émeraude, avec son visage à démi caché dans l'oreiller.
– André, je vais faire un tour pour vérifier. On se voit plus tard pour le changement de la garde (ou tour, rentrée en service).
– Entendu Alain, réveille-moi plus tard - répondit-il, en se tournant de l'autre côté dans l'espoir de s'assoupir encore pour un temps.
Confronté à cette réaction détachée, à laquelle il ne s'attendait pas, Alain figea les yeux douteux (incrédules ?) aux larges épaules d'André, puis leva un sourcil et ébaucha un sourire.
Il n'arrivait pas à croire qu'André aurait été aussi fatigué qu'il s'endormirait.
Modification
Remplacer
"changement de la garde"
avec
"relais"
"changement de la garde"
avec
"relais"