traduction en tibétain ou/et sanscrit d'un mot

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

nyah20
Guest

traduction en tibétain ou/et sanscrit d'un mot

Post by nyah20 »

Bonjour, pour je souhaiterai connaître la traduction des mots "confiance" et "chance" en tibétain et en sanscrit. Merci de votre aide!!!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

sanscrit:
confiance: श्रद्धा shraddhaa / विश्वासः vishvaasah / प्रत्ययः pratyayah.
chance: भगः bhagah.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
nyah20
Guest

Post by nyah20 »

merci pour la traduction en sanscrit!!!!!!!!!!!!!!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

de rien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
BRISSNA
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Feb 2007 18:08

Post by BRISSNA »

bonjour,

quelqu'un pourrait m'aider à traduire en tibétain :

Je vais vers le Bouhha comme vers un refuge
Je vais vers le Dhamma comme vers uh refuge

je vous remercie de votre aide, c'est tres important pour moi.

merci par avance.

brissna
BRISSNA
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Feb 2007 18:08

Post by BRISSNA »

s'il vous plait !!!!!

une reponse
voisin
Guest

Post by voisin »

Il est plus logique de dire :

je prends Refuge en le Bouddha
Je prends Refuge en le Dharma

Sangye La Kyab Sou Tchio
Tcheu La Kyab Sou Tchio

C'est la phonétique - sinon bien sûr c'est écrit en tibétain

Drölma
BRISSNA
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Feb 2007 18:08

Post by BRISSNA »

bonjour Drölma,

c'est vraiment gentil d'avoir repondu, ça m'aide beaucoup, mais par hasard savez vous l'ecrire en ecriture de l'alphabet tibetain ?

mais deja cette reponse est tres bien

merci

brissna
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Il manquait le 3eme Refuge ;) le Sangha


Buddham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Bouddha.
Dhammam saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Dhamma.
Sangham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Sangha.

comme ça se récite 3 fois

la deuxième fois on rajoute devant
Dutiyampi
la troisième fois :
Tatiyampi
BRISSNA
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Feb 2007 18:08

Post by BRISSNA »

bonsoir Vikr,

merci pour toutes ses infos, tu t'y connais ?

brissna
BRISSNA
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 24 Feb 2007 18:08

Post by BRISSNA »

Re Voisin et Vikr,

comment ça se fait que vous aillez des traductions différentes ?

brissna
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha

sinon , étonnamment pour le tibétain , j'ai trouvé ceci!

Prise de Refuge
Je prends refuge en le Lama
Je prends refuge en le Bouddha
Je prends refuge en le Dharma
Je prends refuge en la Sangha


Prise de Refuge en Tibétain
NAMO GURU BEH
NAMO BUDDHA YA
NAMO DHARMA YA
NAMO SANGHA YA

sur ce site :
http://www.centreguephel.org/prieres.html#refuge

je ne connais rien en tibétain, sauf que ça s'écrit avec un dévanagari et que certains mots religieux sont quasi identiques au sanscrit ou plutôt au pâli
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Buddham saranam gacchami
le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha
:-? Ah bon ? C'est du pâli, ça ? Parce qu'à part la longueur du a (gacchâmi), ça ressemble férocement au sanscrit pour un prâcrit (bon, en même temps : je ne connais rien aux prâcrits). Ce serait pas plutôt du sanscrit bouddhique (dit sanscrit mixte) ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

n'étant pas non plus pâliphile

j'ai trouvé ce ci qui répond peut être à ta question :
La phonologie du pāḷi est assez proche de celle du sanskrit. Les différences les plus notables sont :

1. l'abrègement des voyelles longues devant une consonne double, y compris /e/ et /o/ qui n'ont pas de contre-partie brève en sanskrit.
Note : En sanskrit, les voyelles /e/ et /o/ étant toujours longues, on n'indique pas leur quantité (par ex. bodhi) ; en pāḷi, au contraire, il est d'usage d'indiquer leur quantité quand celles-ci sont longues (bōdhi).
* sutta < sūtra (voir aussi 3.)
* atman < ātman sanskrit
* mĕtta < maitra (voir aussi 3.)
2. monophtongaison des diphtongues /ai/ et /au/ à /e/ et /o/ :
* Metteya < Maitreya (voir aussi 3)
3. de nombreuses assimilations dans les groupes de consonnes
* sutta < sūtra (voir aussi 1.)
* dhamma < dharma
* bodhisatta < bodhisattva
4. passage de /ś/ à /s/
* sāvaka < śrāvaka
5. amuïssement de /s/ en position appuyante et aspiration de la consonne suivante si possible
* theravāda < sthaviravāda (voir aussi 6.)
* thūpa < stūpa
* khandha < skandha
6. amuïssement fréquent de /v/ en position intervocalique, remplacement par /b/ devant consonne :
* theravāda < sthaviravāda (/e/ < /ai/ < /avi/, cf. 2)
* nibbāna < nirvāṇa (voir aussi 3.)
7. remplacement du /ṛ/ voyelle par une autre voyelle
* taṇhā < tṛṣṇā
* sati < smṛti
8. développement des semi-voyelles
* ariya < ārya (voir aussi 1)
9. palatalisation des consonnes dentales devant /y/
* jhāna < dhyāna
* sanskrit sacca < satya
10. rétroflexion des consonnes dentales
* viññāṇa < vijñāna
11. fermeture obligatoire des syllabes finales par une voyelle
* kamma < karman (voir aussi 3.)
voisin
Guest

traduction en tibétain

Post by voisin »

Rebonjour Brissna
Tout dépend dans toutes ces réponses, ce pourquoi tu as besoin de ce texte.
Effectivement, on ne sépare jamais les trois phrases :
en le Bouddha
en le Dharma
en la Sangha
Le Dharma étant la parole, l'enseignement du Bouddha
La Sangha étant l'ensemble de tous ceux qui suivent les enseignements du Bouddha (je résume...)
Ces trois phrases sont dites en tibétain, on peut les dire en français aussi si l'on veut. Quand aux autres langues, elles sont moins voire pas utilisées chez nous, hormi le sanskrit tibétain.
Je n'ai pas encore trouvé le truc pour joindre le texte ici, mais je peux te le donner plus tard écrit en tibétain.
Bien volontiers,
Drölma
Post Reply