"you've crushed my feelings" en français?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

"you've crushed my feelings" en français?

Post by manue »

Bonjour,

voilà tout est dans la question, quelqu'un saurait-il me le traduire en français svp?

merci!
Manue
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Quelque chose comme "tu as fracassé mes sentiments", non?
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.

Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bonjour,


tu m'as froissé / tu m'as blessé ?

ou peut-être :

tu as heurté ma sensibilité

(je crois que dans ce contexte "feelings" correspond plus à "sensibilité")

:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Je pense que çà porte plutôt sur une déclaration de sentiments et non pas sur le fait d'être blessé, du moins si l'on se reporte à "I have a crush on you" qui signifie "j'ai le béguin/un faible pour toi".

Donc "feelings" resterait vraiment dans le sens de "sentiments" d'après moi.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Alors ce serait plutôt un truc du genre "Tu m'as chaviré le coeur"...?

En gardant "sentiments", je vois pas trop :-?
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

ah oui c'est pas mal çà comme traduction. Merci beaucoup!
Daedalus Kim
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 07 Feb 2007 23:03

Post by Daedalus Kim »

manue wrote:Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.

Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
ça ne se dit pas comme ça en anglais non plus.

en tout cas, c'est du mauvais anglais. on dirait une espèce de globish.
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

ah bon? alors là çà m'étonne, car c'est un anglophone qui m'a dit çà (mais pas un native speaker ceci dit).

Qu'est-ce que tu veux dire exactement par "globish"?
User avatar
Seraph
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 13 Feb 2007 03:41

Post by Seraph »

Daedalus Kim wrote:
manue wrote:Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.

Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
ça ne se dit pas comme ça en anglais non plus.

en tout cas, c'est du mauvais anglais. on dirait une espèce de globish.
Non pas vraiment, c'est une expression très répendue. Peut-être plus en Amérique, mais bon, j'y vis alors je peu pas très bien parler de l'Europe.

Sur le sujet; manue a raison, c'est plus une expression que autre chose. Je traduirais ça par "Tu a briser mon coeur." C'est pas tout-à-fait la même chose mais sa traduit plus justement se que sa veut dire.
Sig & avy by me // Signature et avatar fait par moi-même (un peu trop grand, la signature)
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

donc selon toi, il y a une notion de souffrance?
User avatar
Seraph
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 13 Feb 2007 03:41

Post by Seraph »

A se que je sache, oui. Je cotoie beaucoup d'anglophones, alors j'apprends beaucoup, je suppose.
Sig & avy by me // Signature et avatar fait par moi-même (un peu trop grand, la signature)
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Merci Seraph!
Daedalus Kim
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 07 Feb 2007 23:03

Post by Daedalus Kim »

Seraph wrote:Non pas vraiment, c'est une expression très répendue. Peut-être plus en Amérique, mais bon, j'y vis alors je peu pas très bien parler de l'Europe.
Pour ma part, je parlais de l'anglais américain, que je pratique depuis mon enfance.

Par globish je voulais dire que c'est du mauvais anglais, l'anglais pratiqué par les non-natifs. Quand j'ai écrit mon premier message j'avoue que j'ai été un peu dur, ce n'était pas mon intention de dénigrer qui que ce soit : tout le monde n'est pas bilingue (ou trilingue) et ne peut pas maîtriser parfaitement deux ou trois langues. J'étais peut-être de mauvaise humeur ce jour-là, en l'écrivant. Bref, tout ça pour dire qu'à mon (humble) avis, ce n'est pas parce que des anglophones natifs se permettent d'écrire "you've crushed my feelings" (mais tjrs est-il que je ne vais pour ainsi dire jamais sur des forums anglophones) qu'on n'assiste pas pour autant à une dégradation de la langue. :(
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Ne t'en fais pas je ne l'avais pas mal pris, je n'ai pas trouvé tes propos trop durs. Cà m'a juste surprise parce que j'avais justement entendu çà d'un anglophone, ceci dit ce n'est pas un anglophone natif, quoi qu'il vit en Angleterre depuis plus de 5 ans maintenant, donc il connait bien la langue maintenant.

Ceci dit je suis d'accord que la langue peut parfois être dégradée même par des natifs.
Post Reply