J'ai reçu aujourd'hui un e-mail de confirmation de commande de Grande Bretagne avec une phrase du genre :"then we 'll send the parcel ASAP".
J'ai compris que ASAP = as soon as possible.
J'ai eu des relations commerciales avec pas mal de pays (U.K., Pays-Bas, Inde, U.S.A.) donc en anglais et je n'ai jamais vu cet acronyme.
Donc je souhaiterai savoir si c'est un usage fréquent ou récent, dans des courriers commerciaux ou autre.
Merci aux experts en anglais commercial et "native speaker" de m'expliquer ce qu'il en est.
ASAP (anglais)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[mode "lettre anonyme de dénonciation à la Kommandatur"]
J'ai déjà vu (ou plutôt "lu") Anthos lui-même l'utiliser dans ce forum, peut-être bien dans la partie "restaus freelang".
Signé : (anonyme) [/mode]
Et une simple recherche en fait apparaître plusieurs exemple dans le forum anglophone.
J'ajoute que je l'ai déjà lu ailleurs.
Bref, il y a des chances que, oui, ça soit courant. Mais c'est peut-être assez récent.
J'ai déjà vu (ou plutôt "lu") Anthos lui-même l'utiliser dans ce forum, peut-être bien dans la partie "restaus freelang".
Signé : (anonyme) [/mode]
Et une simple recherche en fait apparaître plusieurs exemple dans le forum anglophone.
J'ajoute que je l'ai déjà lu ailleurs.
Bref, il y a des chances que, oui, ça soit courant. Mais c'est peut-être assez récent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Oui, moi je l'ai tout le temps dans mon métier, mais en même temps les mails de ma profession foisonnent de jargon et en particulier d'abréviations, donc ça n'est pas étonnant.
Je ne pense pas que ça s'écrirait sur papier, toutefois.
Je ne pense pas que ça s'écrirait sur papier, toutefois.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ici au Brésil, ASAP est utilisé en e-mails commerciales, et aussi oralement (c'est parlé /azap/). mais c'est plutôt informel. la partie drôle c'est que l'expression est utilisée même entre les brésiliens à parler en portugais.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Merci pour ces précisions. Si je ne le connaissais pas, c'est que mes correspondant habituels ne n'utilisent pas !
19 occurence sur le forum avant ce post ci. Pourtant il y en a que j'ai vu
J'ai pas tilté !
Le passage dans le portugais du Brési je trouve ça curieux et marrant. Quant à l'équivalent français (DQP), jamais vu (et je ne le trouve pas bien beau).

19 occurence sur le forum avant ce post ci. Pourtant il y en a que j'ai vu

Le passage dans le portugais du Brési je trouve ça curieux et marrant. Quant à l'équivalent français (DQP), jamais vu (et je ne le trouve pas bien beau).
