Je suis d'origine bretonne et aussi pecheur a la mouche et je me posais la question de savoir comment se dit "No KIll" en breton .C'est l'action de relacher les poissons après les avoirs attraper ,ceci est fait dans le respect des poissons et transfert la peche du domaine de la cueillette vers le domaine sportif.
Il doit y avoir un mot spécifique, mais pour le connaître il faut être spécialiste, ce que je ne suis pas... Je peux proposer "arabat lazañ" comme traduction littérale de "no kill", mais quant à savoir si c'est la bonne...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Le mot spécifique n'a pas encore été adopté je pense ,meme en français il y a plusieurs façons de le dire .Comme beaucoup de raccourcis "no kill" vient de "catch and release" qui est une description plus fidèle de l'action de relacher le poisson.Il faut je pense s'aiguiller vers cette traduction.
Oui, laoska. Mais comme je ne suis plus sûre de rien et que j'ai tendance à prendre l'accent de Bangkok, je vérifie dans le dico. Et c'est l'orthographe donnée par Favereau.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde