Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora
Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte)
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Je crois que je vois bien Miju Je vais essayer de traduire, en espérant d'être corrigée par un francophone si besoin.
C'est pour cette raison (c'est pourquoi) nous te demandons de signer maintenant, si tu ne l'as pas fait auparavant, afin que nul ne soit assassiné à coup de pierres ou pendu d'une grue.
Merci Manuela,
Mais je suis vraiment mauvais, j'ai pas assez cherché, c'est le aùn avec no après qui m'a embrouillé, et pour l'autre comme ellle était à la fin du texte je cherchais avec la formule un embrazo.
Last edited by miju on 01 Mar 2007 21:51, edited 1 time in total.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
miju wrote:Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora
Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte)
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"
Manuela corrigera si je me trompe.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad (Mercedes Sosa)
Enzo wrote:
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"
Manuela corrigera si je me trompe.
C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste .
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Enzo wrote:
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"
Manuela corrigera si je me trompe.
C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste .
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad (Mercedes Sosa)
Enzo wrote:
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"
Manuela corrigera si je me trompe.
C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste .
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.
[Un peu HS] Ah mais non, hein ! Surtout, faut pas me comprendre de travers ! Ma remarque n'était pas du tout destinée à te remettre à ta place et j'avais bien compris que vos messages s'étaient, en quelque sorte, croisés... C'était pour renvoyer les lecteurs à la "bonne" version...[/un peu HS]
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...