1 ligne d'espagnol à traduire svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

1 ligne d'espagnol à traduire svp

Post by miju »

Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora

Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte) :)
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je crois que je vois bien Miju ;) Je vais essayer de traduire, en espérant d'être corrigée par un francophone si besoin.

C'est pour cette raison (c'est pourquoi) nous te demandons de signer maintenant, si tu ne l'as pas fait auparavant, afin que nul ne soit assassiné à coup de pierres ou pendu d'une grue.

Ne reste pas les bras croisés : agis maintenant !
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Merci Manuela,
Mais je suis vraiment mauvais, j'ai pas assez cherché, c'est le aùn avec no après qui m'a embrouillé, et pour l'autre comme ellle était à la fin du texte je cherchais avec la formule un embrazo.
Last edited by miju on 01 Mar 2007 21:51, edited 1 time in total.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Manuela, ton français est pratiquement parfait. Enhorabuena !
Juste un petit détail, il vaut mieux dire "pendu à une grue"
Un abrazo.
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Post by Enzo »

miju wrote:Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora

Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte) :)
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Post by Isis »

Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3237
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Post by Enzo »

Isis wrote:
Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Post by Isis »

Enzo wrote:
Isis wrote:
Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.

[Un peu HS] Ah mais non, hein ! Surtout, faut pas me comprendre de travers :( ! Ma remarque n'était pas du tout destinée à te remettre à ta place et j'avais bien compris que vos messages s'étaient, en quelque sorte, croisés... ;) C'était pour renvoyer les lecteurs à la "bonne" version...[/un peu HS]
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Merci Alain c'est noté ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply