s'il vous/te plait en latin et autre langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
s'il vous/te plait en latin et autre langues
voilà jaurai besoin de la traduction de s'il vous plait et s'il te plait en différentes langues mais surtout en latin
merci
merci
Merci, je n'osais pasManuela wrote:En espagnol "si le place" c'est vraiment hyper décalé... on ne l'utilise jamais des grands jamais... on dit "por favor"

Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).

- abdelkader
- Membre / Member
- Posts: 67
- Joined: 02 Feb 2007 17:49
- Location: Suisse
- Contact:
Ou alors comme si on disait « par faveur » au lieu de « s'il vous plaît ».Manuela wrote:(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).



Cela dit..
En allemand : Bitte
En anglais : Please
En portugais : Por favor (comme en espagnol)
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
-
- Membre / Member
- Posts: 37
- Joined: 18 Apr 2007 21:05
- Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
- Contact:
Il m'arrive de l'employer de manière tout à fait sérieuse ; moins souvent que le simple "pardon ?", c'est un fait !kokoyaya wrote:Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Olivier wrote:oui en effet le latin ne va pas, l'expression serait plutôt: quaeso
(rien à voir avec te amabo = je t'aimerai, sis = que tu sois)
-- Olivier

- te amabo : se rencontre me semble-t-il clairement dans un contexte de demande de service, c'est plutôt "je t'en prie". On a aussi "si me amas".
Je l'ai souvent rencontré dans la correspondance de Cicéron, mais pas lorsqu'il s'adresse à un ami, plutôt quand il s'agit d'une lettre de requête, de recommandation, etc.
- quaeso : forme renforcée de "quaero", aussi pour une demande, mais un peu plus faible que le précédent.
- sis :


Ces deux formes-là, comme le montre leurs syncopes, sont les tournures les plus courantes, et donc les plus faibles.
Latinus wrote:Il m'arrive de l'employer de manière tout à fait sérieuse ; moins souvent que le simple "pardon ?", c'est un fait !kokoyaya wrote:Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).

... Sinon, il est souvent ironique : quand on fait semblant de ne pas comprendre, et même "au deuxième degré".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)