s'il vous/te plait en latin et autre langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
perrine
Guest

s'il vous/te plait en latin et autre langues

Post by perrine »

voilà jaurai besoin de la traduction de s'il vous plait et s'il te plait en différentes langues mais surtout en latin
merci
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

On dit "te amabo" en latin??
andre
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 22 Mar 2007 03:33

Post by andre »

Français: S'il vous plait / S'il te plait

Espagnol: (LITeralment) Si le place / Si te place @ Por favor

Italien: Per favore
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol "si le place" c'est vraiment hyper décalé... on ne l'utilise jamais des grands jamais... on dit "por favor" (c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Manuela wrote:En espagnol "si le place" c'est vraiment hyper décalé... on ne l'utilise jamais des grands jamais... on dit "por favor"
Merci, je n'osais pas :confused:
(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça :)
User avatar
abdelkader
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 02 Feb 2007 17:49
Location: Suisse
Contact:

Post by abdelkader »

ُُُEn arabe:

s'il vous plait:

من فضلكم


s'il te plait:

من فضلك
Pour une culture de la traduction et du dialogue...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

oui en effet le latin ne va pas, l'expression serait plutôt: quaeso
(rien à voir avec te amabo = je t'aimerai, sis = que tu sois)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Trop fort Koko, moi je dis ça mais pour rigoler... j'adore la tête des gens :-o
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Bon, concernant le japonais...

Le "dozo" (en fait "dôzo") a plutôt le sens de "je vous prie".

Les deux autres expressions sont bonnes.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Manuela wrote:(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Ou alors comme si on disait « par faveur » au lieu de « s'il vous plaît ». :) « Plaît-il » n'est pas du tout répandu ici au Québec - quelqu'un qui dit ça se fait regarder avec des grands yeux, et se fait parfois traiter d'osti de Français :-o (désolé, je ne veux offenser personne...) - mais sur TV5 Monde, je l'entends de temps en temps, donc j'imagine qu'en France c'est encore dans l'usage plutôt formel, ou bien c'est utilisé pour faire chic... :P

Cela dit..

En allemand : Bitte
En anglais : Please
En portugais : Por favor (comme en espagnol)
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Princesse76
Membre / Member
Posts: 37
Joined: 18 Apr 2007 21:05
Location: Rouen, (Seine-Maritime,76)
Contact:

Post by Princesse76 »

Coucou ici !

En turk s'il vous plaît ce traduit par " Lütfen "
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:
(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça :)
Il m'arrive de l'employer de manière tout à fait sérieuse ; moins souvent que le simple "pardon ?", c'est un fait !
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:
oui en effet le latin ne va pas, l'expression serait plutôt: quaeso
(rien à voir avec te amabo = je t'aimerai, sis = que tu sois)
-- Olivier
:) Les trois existent :

- te amabo : se rencontre me semble-t-il clairement dans un contexte de demande de service, c'est plutôt "je t'en prie". On a aussi "si me amas".
Je l'ai souvent rencontré dans la correspondance de Cicéron, mais pas lorsqu'il s'adresse à un ami, plutôt quand il s'agit d'une lettre de requête, de recommandation, etc.

- quaeso : forme renforcée de "quaero", aussi pour une demande, mais un peu plus faible que le précédent.

- sis : :nono: Non, Olivier, ça n'a rien à avoir avec le verbe "être" ! ;) C'est la contraction de "si vis" (si tu veux <bien>). Dans ce sens il existe aussi "sodes < si audes" (avec "audere" dans le sens initial de "désirer", d'où vient également "avidus" - mais en latin classique "audere" signifie carrément "oser".
Ces deux formes-là, comme le montre leurs syncopes, sont les tournures les plus courantes, et donc les plus faibles.
Latinus wrote:
kokoyaya wrote:
(c'est comme si l'on disait en français "plaît-il ?" lorsque l'on n'a pas compris une question).
Oula, faudrait pas qu'on se rencontre, j'adooooooore dire ça :)
Il m'arrive de l'employer de manière tout à fait sérieuse ; moins souvent que le simple "pardon ?", c'est un fait !
:sun: Je me souviens d'une vieille prof hors d'âge qui le disait et se faisait moquer à ce propos. Je l'utilise aussi, mais parce que je suis un extra-terrestre...
... Sinon, il est souvent ironique : quand on fait semblant de ne pas comprendre, et même "au deuxième degré".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply