"surtout pas toi" en anglais?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

"surtout pas toi" en anglais?

Post by manue »

Bonjour à tous,

j'aimerais traduire une phrase en anglais mais il me manque la fin. Je vous la donne:

"je ne laisserai personne me gâcher mon anniversaire, surtout pas toi".

---> " I will not let anyone ruin my birthday , ....".

Je ne sais pas traduire "surtout pas toi". "Especially not you" me semble très maladroit.

De plus, comment pourrais-je dire "je ne laisserai PLUS JAMAIS personne....".

Je pense à " I will never let anyone ruin my birthday anymore", ou peut-être "I will no longer let anyone ruin my birthday", mais là encore j'ai l'impression que mes traductions sont incorrectes.

Merci d'avance pour votre aide.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Peut-être quelque chose comme : I will not let anyone (and definitely not you!) ruin my birthday ever again.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

On dirait

I won't let anyone ruin my birthday, especially not you
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Alors "especially not you" se dit, finalement.

Merci à vous!
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

On peut aussi dire "and certainly not you!"

C'est un peu plus condescendant. Je ne saurais pas dire pourquoi!
Peut être à cause du Special dans especially!

Bye
Claudine
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

ou alors "absolutly not you ! "
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
livvie
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 17 Mar 2007 16:09

Post by livvie »

Je voterai pour 'certainly not you'.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

C'est un peu près la même chose, mais à mon avis:

Avec 'especially' on sent que la personne se donnera plus de la peine pour empecher que l'autre personne *en particulier* gache son anniversaire

Avec 'certainly', la personne montre sa détermination (l'autre personne ne gachera pas son anniversaire)
manue
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 01 Oct 2006 18:55

Post by manue »

Oui je comprends ce que tu veux dire Anthos. "Certainly" me parait un peu plus "strict" si je peux dire ainsi.

Merci encore à tous pour vos contributions.
Post Reply