traduction d'une phrase latine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

traduction d'une phrase latine

Post by theos »

Sisyphe, est-ce que tu peux m'aider? Je voudrais comprendre cette phrase:

"Alias vero omnes res, non nisi ope concursus Dei existere percipimus."

ça vient de Descartes. Merci.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Donc pour soulager un peu Sisyphe, à qui on en demande beaucoup en ce moment:

Pour ce qui est de toutes les autres choses, nous comprenons qu'elles n'existent que grâce à leur convergence (? là, c'est un philosophe qu'il faudrait) avec Dieu.

:hello:
Last edited by tom on 30 Apr 2007 09:24, edited 1 time in total.
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Alias vero omnes non nisi ope concursus dei existere posse percipimus.

Mot à mot :
Mais nous ressentons que toutes autres les choses ne peuvent exister qu'avec l'aide du concours de Dieu.
Last edited by Anne345 on 30 Apr 2007 10:56, edited 1 time in total.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Le texte complet est disponible ici (l'occurrence qui t'intéresse est en I, 51).
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Cette traduction est loin du latin !
Lequel des deux textes est l'original ? Qui a traduit ? Descartes soi-même ?
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Mmmm... Wikipedia n'indique pas ses sources, mais ça ressemble davantage à une traduction faite par un philosophe, qui aurait voulu restituer et expliciter chaque nuance (et implication) du texte, non?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Mmmm... Wikipedia n'indique pas ses sources, mais ça ressemble davantage à une traduction faite par un philosophe, qui aurait voulu restituer et expliciter chaque nuance (et implication) du texte, non?
Si mes souvenirs sont bons, Les principes de la philosophie ont certes été publiés en latin, mais ont ensuite été traduit du vivant de Descartes et sous sa direction (comme Les méditations métaphysiques).

La traduction littérale d'Anne est la bonne, si on ne considère que la citation telle qu'elle est donnée, mais il faudrait avoir le contexte entier et notamment ce à quoi s'oppose le "vero" pour pouvoir "justifier" la traduction.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?

Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

theos wrote:Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?
:-o Argh ! Quelle horreur ! Le datif de "opera" ! :D J'ai fait des arrêts cardiaques pour moins que ça...

C'est l'ablatif (tu ne confondrais pas avec le grec, toi ? ;)) de ops, opis "moyen, force, puissance" ; il est en fait assez rare au pluriel, et on l'emploie surtout au pluriel : opes = les richesses OU les forces, la puissance.

Dans les faits, ope est une quasi-préposition, surtout en latin impérial (Sénèque, Tacite, Tite-Live), et par suite, me semble-t-il, en latin humanistique.

(ops, opus et opera sont bien entendu de la même famille).
Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?
:prof: Mes vacances ; :) même si elles ne durent qu'une journée, elle sont toujours au pluriel ! (au sing. : la vacance d'un poste = the vacancy, the interregnum).

Il me semble que Xavier[vp] y fait ses études actuellement.

À mes yeux, c'est une des meilleures universités francophones.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
theos
Membre / Member
Posts: 106
Joined: 01 Sep 2005 21:21
Location: los angeles
Contact:

Post by theos »

Merci Sisyphe. Mon intention n'etait pas de te tuer... :roll:

Xavier, tu es au Louvain-la-Neuve? Ou es tu? OU ES TU?

Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre qui etudie au Louvain-la-Neuve?
Post Reply