Sisyphe, est-ce que tu peux m'aider? Je voudrais comprendre cette phrase:
"Alias vero omnes res, non nisi ope concursus Dei existere percipimus."
ça vient de Descartes. Merci.
traduction d'une phrase latine
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Donc pour soulager un peu Sisyphe, à qui on en demande beaucoup en ce moment:
Pour ce qui est de toutes les autres choses, nous comprenons qu'elles n'existent que grâce à leur convergence (? là, c'est un philosophe qu'il faudrait) avec Dieu.

Pour ce qui est de toutes les autres choses, nous comprenons qu'elles n'existent que grâce à leur convergence (? là, c'est un philosophe qu'il faudrait) avec Dieu.

Last edited by tom on 30 Apr 2007 09:24, edited 1 time in total.
Alias vero omnes non nisi ope concursus dei existere posse percipimus.
Mot à mot :
Mais nous ressentons que toutes autres les choses ne peuvent exister qu'avec l'aide du concours de Dieu.
Mot à mot :
Mais nous ressentons que toutes autres les choses ne peuvent exister qu'avec l'aide du concours de Dieu.
Last edited by Anne345 on 30 Apr 2007 10:56, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Si mes souvenirs sont bons, Les principes de la philosophie ont certes été publiés en latin, mais ont ensuite été traduit du vivant de Descartes et sous sa direction (comme Les méditations métaphysiques).tom wrote:Mmmm... Wikipedia n'indique pas ses sources, mais ça ressemble davantage à une traduction faite par un philosophe, qui aurait voulu restituer et expliciter chaque nuance (et implication) du texte, non?
La traduction littérale d'Anne est la bonne, si on ne considère que la citation telle qu'elle est donnée, mais il faudrait avoir le contexte entier et notamment ce à quoi s'oppose le "vero" pour pouvoir "justifier" la traduction.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?
Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?
Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
theos wrote:Merci à tous. Le problème que j'avais c'est "ope". Est-ce que c'est datif de "opera"? ça veut dire "l'aide" ici?


C'est l'ablatif (tu ne confondrais pas avec le grec, toi ?

Dans les faits, ope est une quasi-préposition, surtout en latin impérial (Sénèque, Tacite, Tite-Live), et par suite, me semble-t-il, en latin humanistique.
(ops, opus et opera sont bien entendu de la même famille).
Une autre chose: je suis justement retourné de mon vacance à Belgique. J'ai visité Louvain-la-Neuve avec mon amie, où nous nous sommes rencontrés la première fois. Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui va à l'UCL?


Il me semble que Xavier[vp] y fait ses études actuellement.
À mes yeux, c'est une des meilleures universités francophones.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)