Serait-il possible de traduire l'expression "ça faisait un bail" dans plusieurs langues ? Je remercie toutes les personnes qui se donneront la peine de me répondre

Moderators: kokoyaya, Beaumont
le chinois ci-dessus est du chinois mandarin.nyarzduk wrote: Chinois :
好久没见哪 (hao3 jiu3 mei2 jian4 na) Le "na" est facultatif et plutot oral
D'ailleurs cette expression familière/amusante en anglais a un lien avec les traductions chinoises indiquées: au départ c'était du Chinese Pidgin English calqué surBeaumont wrote:Anglais : Long time no see.
-- Olivier好(very) 久(long time) 不(not) 見(see), meaning "haven't seen [you] in a long time"
de rien!clement wrote:Tout d'abord merci à nyarzduk Fuokusu Beaumont domanlai Olivier pc2 pour avoir pris le temps de me répondre ,
nous ne savons pas se Olivier parle portugais (il a envoyé la phrase en hongrois), mais nous parlons, donc nous pouvons répondre à votre question:clement wrote:et si je peux me permettre j'aimerais poser une question à Olivier concernant le portugais : Est-ce la même chose pour le portugais du Brésil ? Merci encore
pas de problème.clement wrote:D'accord , merci beaucoup pc2 pour cette précision!
Et excuse moi pour t'avoir confondu avec Olivier! J'adore le portugais brésilien
nous sommes du Rio de Janeiro, en la région du Sud-Est du Brésil. en fait, le vocabulaire et l'accent du portugais de cette région ont été modifiés par l'immigration européenne dans les siègles XVIII/XIX. la racine de la culture brésilienne est majoritairement portugaise.clement wrote:D'accord ! Tout ceci est vraiment intéressant et passionant , je souhaite apprendre le portugais plus tard.De quelle région du Brésil êtes vous ?J'imagine que ce dernier entretient des relation privilégiées avec son ancêtre, le Portugal.
oui. si on parle "há quanto tempo", tous comprendront ce qu'il veut dire. mais, si vous voulez parler "ça faisait un bail que...", l'expression correcte est: "faz muito tempo que..." (=il a été un temps que...) ou "faz um bom tempo que..." (=il a été un bon temps que...).clement wrote:Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance