Traduction de :"ça faisait un bail"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

clement
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 May 2007 20:11

Traduction de :"ça faisait un bail"

Post by clement »

Bonjour à tous ,
Serait-il possible de traduire l'expression "ça faisait un bail" dans plusieurs langues ? Je remercie toutes les personnes qui se donneront la peine de me répondre :)
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Coreen :
오랜만이다 (oraenmanida)

Chinois :
好久没见哪 (hao3 jiu3 mei2 jian4 na) Le "na" est facultatif et plutot oral
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

久し振りだね - hisashiburi da ne.

Enfin je pense...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Anglais : Long time no see. ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

nyarzduk wrote: Chinois :
好久没见哪 (hao3 jiu3 mei2 jian4 na) Le "na" est facultatif et plutot oral
le chinois ci-dessus est du chinois mandarin.

D'autre part, il est très éxactement écrit : ça fait longtemps que l'on ne s'est vu.
ça fait un bail normalement (sans sous-entendu) signifie seulement : cela fait longtemps se dit
有好長時間了you3 hao3 chang2 shi2 jian1 le

chinois cantonais
ça fait longtemps (= ça fait un bail)
好耐時間喇 hou2 noi6 si4 gaan3 la
ça fait longtemps qu'on ne s'est vu
好耐冇見 hou2 noi6 mou5 gin3

enfin ces termes sont moins imagés que 'ça fait un bail'.
Je ne suis pas très forte en langue orale argotique donc je ne sais pas dire mieux mais je suis sure que cela doit exister.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Beaumont wrote:Anglais : Long time no see. ;)
D'ailleurs cette expression familière/amusante en anglais a un lien avec les traductions chinoises indiquées: au départ c'était du Chinese Pidgin English calqué sur
好(very) 久(long time) 不(not) 見(see), meaning "haven't seen [you] in a long time"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
há quanto tempo!
quanto tempo! (plus oral, sans le "há")
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

en hongrois dans le même style familier, je pense à:
de rég láttalak! "comme (il y a) longtemps que je (ne) t'ai (pas) vu!"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
clement
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 May 2007 20:11

Post by clement »

Tout d'abord merci à nyarzduk Fuokusu Beaumont domanlai Olivier pc2 pour avoir pris le temps de me répondre , et si je peux me permettre j'aimerais poser une question à Olivier concernant le portugais : Est-ce la même chose pour le portugais du Brésil ? Merci encore :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

clement wrote:Tout d'abord merci à nyarzduk Fuokusu Beaumont domanlai Olivier pc2 pour avoir pris le temps de me répondre ,
de rien!
clement wrote:et si je peux me permettre j'aimerais poser une question à Olivier concernant le portugais : Est-ce la même chose pour le portugais du Brésil ? Merci encore :)
nous ne savons pas se Olivier parle portugais (il a envoyé la phrase en hongrois), mais nous parlons, donc nous pouvons répondre à votre question:
oui, c'est la même chose pour le portugais du Brésil: c'est l'expression la plus commun en Brasil pour "ça faisait un bail". en fait, nous sommes du Brésil.

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
clement
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 May 2007 20:11

Post by clement »

D'accord , merci beaucoup pc2 pour cette précision!
Et excuse moi pour t'avoir confondu avec Olivier! J'adore le portugais brésilien
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

clement wrote:D'accord , merci beaucoup pc2 pour cette précision!
Et excuse moi pour t'avoir confondu avec Olivier! J'adore le portugais brésilien
pas de problème.
portugais brésilien est sûrement unique, parce qu'il est un résultat d'un mélange des pronunciations de langues natives du Brésil e des influences de l'immigration allemande, espagnole, italienne, française... mais, dans le sud-est du Brésil, il a presque pas de différences avec le portugais de Portugal, à l'exception de la pronunciation, biensûr, et quelques différences syntactiques.

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
clement
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 May 2007 20:11

Post by clement »

D'accord ! Tout ceci est vraiment intéressant et passionant , je souhaite apprendre le portugais plus tard.De quelle région du Brésil êtes vous ?J'imagine que ce dernier entretient des relation privilégiées avec son ancêtre, le Portugal.
Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

clement wrote:D'accord ! Tout ceci est vraiment intéressant et passionant , je souhaite apprendre le portugais plus tard.De quelle région du Brésil êtes vous ?J'imagine que ce dernier entretient des relation privilégiées avec son ancêtre, le Portugal.
nous sommes du Rio de Janeiro, en la région du Sud-Est du Brésil. en fait, le vocabulaire et l'accent du portugais de cette région ont été modifiés par l'immigration européenne dans les siègles XVIII/XIX. la racine de la culture brésilienne est majoritairement portugaise.
clement wrote:Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance :)
oui. si on parle "há quanto tempo", tous comprendront ce qu'il veut dire. mais, si vous voulez parler "ça faisait un bail que...", l'expression correcte est: "faz muito tempo que..." (=il a été un temps que...) ou "faz um bom tempo que..." (=il a été un bon temps que...).

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

en espagnol :

¡cuánto tiempo!

hace mucho tiempo que no te veía (cela faisait très longtemps que je ne t'avais pas vu)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply