Serait-il possible de traduire l'expression "ça faisait un bail" dans plusieurs langues ? Je remercie toutes les personnes qui se donneront la peine de me répondre
Traduction de :"ça faisait un bail"
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Traduction de :"ça faisait un bail"
Bonjour à tous ,
Serait-il possible de traduire l'expression "ça faisait un bail" dans plusieurs langues ? Je remercie toutes les personnes qui se donneront la peine de me répondre
Serait-il possible de traduire l'expression "ça faisait un bail" dans plusieurs langues ? Je remercie toutes les personnes qui se donneront la peine de me répondre
le chinois ci-dessus est du chinois mandarin.nyarzduk wrote: Chinois :
好久没见哪 (hao3 jiu3 mei2 jian4 na) Le "na" est facultatif et plutot oral
D'autre part, il est très éxactement écrit : ça fait longtemps que l'on ne s'est vu.
ça fait un bail normalement (sans sous-entendu) signifie seulement : cela fait longtemps se dit
有好長時間了you3 hao3 chang2 shi2 jian1 le
chinois cantonais
ça fait longtemps (= ça fait un bail)
好耐時間喇 hou2 noi6 si4 gaan3 la
ça fait longtemps qu'on ne s'est vu
好耐冇見 hou2 noi6 mou5 gin3
enfin ces termes sont moins imagés que 'ça fait un bail'.
Je ne suis pas très forte en langue orale argotique donc je ne sais pas dire mieux mais je suis sure que cela doit exister.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
D'ailleurs cette expression familière/amusante en anglais a un lien avec les traductions chinoises indiquées: au départ c'était du Chinese Pidgin English calqué surBeaumont wrote:Anglais : Long time no see.
-- Olivier好(very) 久(long time) 不(not) 見(see), meaning "haven't seen [you] in a long time"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
de rien!clement wrote:Tout d'abord merci à nyarzduk Fuokusu Beaumont domanlai Olivier pc2 pour avoir pris le temps de me répondre ,
nous ne savons pas se Olivier parle portugais (il a envoyé la phrase en hongrois), mais nous parlons, donc nous pouvons répondre à votre question:clement wrote:et si je peux me permettre j'aimerais poser une question à Olivier concernant le portugais : Est-ce la même chose pour le portugais du Brésil ? Merci encore
oui, c'est la même chose pour le portugais du Brésil: c'est l'expression la plus commun en Brasil pour "ça faisait un bail". en fait, nous sommes du Brésil.
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
pas de problème.clement wrote:D'accord , merci beaucoup pc2 pour cette précision!
Et excuse moi pour t'avoir confondu avec Olivier! J'adore le portugais brésilien
portugais brésilien est sûrement unique, parce qu'il est un résultat d'un mélange des pronunciations de langues natives du Brésil e des influences de l'immigration allemande, espagnole, italienne, française... mais, dans le sud-est du Brésil, il a presque pas de différences avec le portugais de Portugal, à l'exception de la pronunciation, biensûr, et quelques différences syntactiques.
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
D'accord ! Tout ceci est vraiment intéressant et passionant , je souhaite apprendre le portugais plus tard.De quelle région du Brésil êtes vous ?J'imagine que ce dernier entretient des relation privilégiées avec son ancêtre, le Portugal.
Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance
Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance
nous sommes du Rio de Janeiro, en la région du Sud-Est du Brésil. en fait, le vocabulaire et l'accent du portugais de cette région ont été modifiés par l'immigration européenne dans les siègles XVIII/XIX. la racine de la culture brésilienne est majoritairement portugaise.clement wrote:D'accord ! Tout ceci est vraiment intéressant et passionant , je souhaite apprendre le portugais plus tard.De quelle région du Brésil êtes vous ?J'imagine que ce dernier entretient des relation privilégiées avec son ancêtre, le Portugal.
oui. si on parle "há quanto tempo", tous comprendront ce qu'il veut dire. mais, si vous voulez parler "ça faisait un bail que...", l'expression correcte est: "faz muito tempo que..." (=il a été un temps que...) ou "faz um bom tempo que..." (=il a été un bon temps que...).clement wrote:Par rapport à l'expression"ça faisait un bail", "há quanto tempo" , est-il possible de la prononcer ou de l'écrire d'emblée , sans avoir à en préciser la nature ? ex sans avoir à dire : (ça faisait un bail) qu'on s'est pas vu...
Merci d'avance
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil