Traduction Hongrois > Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

bonjour,

Quelqu'un peut il me traduire cette phrase :

Mert en soha nem foglak tudni kiheverni

merci beaucoup


(encore merci Olivier pour tes traductions :D )
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Parce que je ne vais jamais pouvoir me remettre de toi
[comme on se remet d'une maladie, d'une catastrophe]
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Merci :hello:
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Bonjour :D

Est-il possible de me traduire ces deux phrases ?

"életemben nem sirtam még ennyit egy sms miatt."

"Pedig annyi mondanivalom lenne, de tok hiaba"

Merci :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"dans ma vie je n'avais encore jamais pleuré autant à cause d'un sms"

"Pourtant j'aurais tellement de choses à dire mais c'est tout à fait inutile"

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Köszönöm! :D
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Bonjour :D

Est-il possible de me traduire ce passage en français :

Ha én írnám a sorsod könyvét, szíved vágyát, életed örömét, olyan széppé írnám, mint egy tündérálom és a legboldogabb te lennél a világon

Merci beaucoup :hello:
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
romj
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 26 Oct 2006 07:28

Post by romj »

Merci Olivier!!! T'es genial :drink:

:D
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Olivier wrote:"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"

-- Olivier
C'est zoliiiiiiiiiiiiii
jksko
Guest

Post by jksko »

Quelqu'un peut m'aider à traduire ça SVP ?

LUFÓ A LEGHÜLYÉBB A VILÁGON

Merci d'avance !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

"Lufó est le plus con du monde"
:)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
jk
Guest

re

Post by jk »

Whaou, super, je ne le vois que maintenant, j'y croyais pas trop. Merci bcp Olivier pour cette traduction, ça m'aide bcp.
Puis je demander une dernière chose ? Que veut dire "joéjt" ?

Merci d'avance.

Jean-Kristen
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: re

Post by Olivier »

jó éjt! = bonne nuit!
en fait c'est jó éjszakát, mais là c'est pour faire un peu amusant ou familier que c'est raccourci à la racine éj de éjjel / éjszaka "nuit", racine qui normalement n'existe plus toute seule
dans le même style, jó éjszakát peut être raccourci en utilisant la forme ancienne "éjt szaka" de éjszaka, pour faire: jóccakát! (cc = t + sz)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
jksko
Guest

re

Post by jksko »

Génial !
Merci Olivier.

Ma copine est Hongroise et me fait de temps en temps ce type de subtilité, j'attendais un "je t'aime" mais ça sera pour la prochaine fois ;-)

Merci encore.
Post Reply