"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Olivier wrote:"Si moi j'écrivais le livre de ton destin, si j'écrivais le désir de ton cœur, si j'écrivais la joie de ta vie, je l'écrirais en le faisant aussi beau qu'un rêve féérique, et c'est toi qui serait le/a plus heureux/se au monde"
Whaou, super, je ne le vois que maintenant, j'y croyais pas trop. Merci bcp Olivier pour cette traduction, ça m'aide bcp.
Puis je demander une dernière chose ? Que veut dire "joéjt" ?
jó éjt! = bonne nuit!
en fait c'est jó éjszakát, mais là c'est pour faire un peu amusant ou familier que c'est raccourci à la racine éj de éjjel / éjszaka "nuit", racine qui normalement n'existe plus toute seule
dans le même style, jó éjszakát peut être raccourci en utilisant la forme ancienne "éjt szaka" de éjszaka, pour faire: jóccakát! (cc = t + sz)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!