Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me dire si cette phrase en russe est correcte :
J'ai voulu dire : "ici, seul meurent les innocents". Здесь, только умирают невиновные.
est-ce qu'au passé ça donne bien : (ici, seul sont morts des innocents) здесь, только умерли невиновные.
J'ai peur que ces phrases ne fassent pas très "russe", je ne veux pas que ça passe pour une traduction mots à mots mais plus pour "un slogan".
Peut-être qu'il existe une traduction plus efficace ou plus précise...
Oui, l'ordre des mots dans la proposition russe n'est pas si important, comme dans la langue française ou anglaise, et je fais souvent des fautes en appliquant cette règle russe pour d'autres langues .
On fixe (on attrape) plus souvent le sens exacte par l'intonation.
C'est même chose au passé.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
хорошо !!!
Le mieux alors compte tenue du contexte est de dire :
здесь только невиновные умерли (ici seulement des innocents sont morts)
En fait c'est pour écrire sur un dessin, je participe à un petit concours sur le thème de la prise d'otage tragique de Beslan, les frais d'inscription de ce concours seront reversé pour aider les enfants qui ont été bléssés, et je pense que nos dessins seront montrés aux enfants et aux familles, alors je ne veux pas écrire quelque chose qui ne serait pas correcte...
caline wrote:хорошо !!!
Le mieux alors compte tenue du contexte est de dire :
здесь только невиновные умерли (ici seulement des innocents sont morts)
En fait c'est pour écrire sur un dessin, je participe à un petit concours sur le thème de la prise d'otage tragique de Beslan, les frais d'inscription de ce concours seront reversé pour aider les enfants qui ont été bléssés, et je pense que nos dessins seront montrés aux enfants et aux familles, alors je ne veux pas écrire quelque chose qui ne serait pas correcte...
Peut-etre, il vaut mieux écrire :
Здесь погибли только невинные -> ici seulement des innocents ont péri (ou sont péris )
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет