Merci beaucoup !!!
Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
Pititevida
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 25 Feb 2007 21:33
Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant...
kikoo les tit gens!! voila je voudrais savoir comment dire : " je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant..." dans toute les langues principalement en japonais et italiens .
Merci beaucoup !!!
Merci beaucoup !!!
Japonais :
美しい王子様を信じるもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjiru mô kodomo de wa arimasen.
Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant.
美しい王子様を信じるもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjiru mô kodomo de wa arimasen.
Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant.
Last edited by Fuokusu on 13 May 2007 21:29, edited 2 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Peut-etre en thai :
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังรอคอยเจ้าชายหล่ออยู่
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA ROR KOY JAO CHAAI LOR YOU
"Je ne suis plus une enfant pour attendre encore le beau prince"
ou plutot :
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังคาดว่าเจ้าชายหล่อนั่นมาสักวัน
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA YANG KAAD WAH JAO CHAAI LOR NUN MAH SAK WAN
"Je ne suis plus une enfant pour m'attendre encore a ce que le beau prince vienne un jour"
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังรอคอยเจ้าชายหล่ออยู่
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA ROR KOY JAO CHAAI LOR YOU
"Je ne suis plus une enfant pour attendre encore le beau prince"
ou plutot :
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังคาดว่าเจ้าชายหล่อนั่นมาสักวัน
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA YANG KAAD WAH JAO CHAAI LOR NUN MAH SAK WAN
"Je ne suis plus une enfant pour m'attendre encore a ce que le beau prince vienne un jour"
-
Pititevida
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 25 Feb 2007 21:33
pititevida
aaa merci infiniment!!!!
t'as juste fait une erreur d'inattention je crois ^^Fuokusu wrote:Japonais :
美しい王子様を信じないもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjinai mô kodomo dewa arimasen.
Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant.
shinjinai ??? O_o plutôt "shinjiru" non ? ^^ parce que sinon, le sens de la phrase est "perturbé"
En tout cas, ca fait un bail que je suis pas venu et t'as fait des super progrès ^^ chapeau ^^
Je me posais justement la question, c'est quoi la différence entre les deux?Manuela wrote:En fait Flam', en espagnol c'est plutôt "ya no soy una niña para que crea en el Príncipe Azul"...
Ta phrase se traduirait (plutôt) par "je ne suis plus une fille qui croit au Prince Charmant". Ce n'est pas tout à fait la même chose...
Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman
En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois
)
-- Olivier
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman
Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi...Olivier wrote:En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois)
-- Olivier
Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman
ah oui mais il lui faut aussi un cheval blancflamenco wrote:Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi...
a szép szőke herceg fehér lovon = le beau prince blond(=charmant) sur un cheval blanc
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!