Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Pititevida
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Feb 2007 21:33

Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant...

Post by Pititevida »

kikoo les tit gens!! voila je voudrais savoir comment dire : " je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant..." dans toute les langues principalement en japonais et italiens .
Merci beaucoup !!! :D
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

美しい王子様を信じるもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjiru mô kodomo de wa arimasen.

Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant. :)
Last edited by Fuokusu on 13 May 2007 21:29, edited 2 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kittisak
Membre / Member
Posts: 38
Joined: 27 Feb 2007 04:47
Location: Back to France
Contact:

Post by Kittisak »

Peut-etre en thai :

ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังรอคอยเจ้าชายหล่ออยู่

CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA ROR KOY JAO CHAAI LOR YOU

"Je ne suis plus une enfant pour attendre encore le beau prince"

ou plutot :

ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังคาดว่าเจ้าชายหล่อนั่นมาสักวัน

CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA YANG KAAD WAH JAO CHAAI LOR NUN MAH SAK WAN

"Je ne suis plus une enfant pour m'attendre encore a ce que le beau prince vienne un jour"
Pititevida
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Feb 2007 21:33

pititevida

Post by Pititevida »

aaa merci infiniment!!!!
Stellina
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 12 May 2007 22:45

Post by Stellina »

En italien: Non sono più una bambina per credere nel principe azzuro! :D
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais brésilien:
(eu) não sou mais criança para acreditar em príncipe encantado.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Fuokusu wrote:Japonais :

美しい王子様を信じないもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjinai mô kodomo dewa arimasen.

Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant. :)
t'as juste fait une erreur d'inattention je crois ^^
shinjinai ??? O_o plutôt "shinjiru" non ? ^^ parce que sinon, le sens de la phrase est "perturbé" :loljump:
En tout cas, ca fait un bail que je suis pas venu et t'as fait des super progrès ^^ chapeau ^^
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Hmm, en effet, je me suis trompé. ^^

Bon, l'erreur est corrigée.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Espagnol : Ya no soy una niña que cree en el príncipe azul.

Danois : Jeg er ikke mere en pige der tror på den dejlige prins.

Suédois: Jag är inte längre en flicka som tror på den älskliga prinsen. (doute sur l'adjectif...)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Stellina wrote:En italien: Non sono più una bambina per credere nel principe azzuro! :D
azzurro avec deux r si je ne m'abuse ;)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait Flam', en espagnol c'est plutôt "ya no soy una niña para que crea en el Príncipe Azul"...

Ta phrase se traduirait (plutôt) par "je ne suis plus une fille qui croit au Prince Charmant". Ce n'est pas tout à fait la même chose...
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Manuela wrote:En fait Flam', en espagnol c'est plutôt "ya no soy una niña para que crea en el Príncipe Azul"...

Ta phrase se traduirait (plutôt) par "je ne suis plus une fille qui croit au Prince Charmant". Ce n'est pas tout à fait la même chose...
Je me posais justement la question, c'est quoi la différence entre les deux?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman

Post by Olivier »

En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman

Post by flamenco »

Olivier wrote:En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois :))
-- Olivier
Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi... :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Je ne suis plus une enfant pour croire au prince charman

Post by Olivier »

flamenco wrote:Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi... :D
ah oui mais il lui faut aussi un cheval blanc :)
a szép szőke herceg fehér lovon = le beau prince blond(=charmant) sur un cheval blanc
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply