Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
Pititevida
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 25 Feb 2007 21:33
Post
by Pititevida » 02 Mar 2007 20:56
kikoo les tit gens!! voila je voudrais savoir comment dire :
" je ne suis plus une enfant pour croire au prince charmant..." dans toute les langues principalement en japonais et italiens .
Merci beaucoup !!!
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 02 Mar 2007 21:00
Japonais :
美しい王子様を信じるもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjiru mô kodomo de wa arimasen.
Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant.
Last edited by
Fuokusu on 13 May 2007 21:29, edited 2 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Kittisak
Membre / Member
Posts: 38 Joined: 27 Feb 2007 04:47
Location: Back to France
Contact:
Post
by Kittisak » 03 Mar 2007 06:07
Peut-etre en thai :
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังรอคอยเจ้าชายหล่ออยู่
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA ROR KOY JAO CHAAI LOR YOU
"Je ne suis plus une enfant pour attendre encore le beau prince"
ou plutot :
ฉันไม่ใช่เด็กแล้ว ถึงจะยังคาดว่าเจ้าชายหล่อนั่นมาสักวัน
CHUN MAI CHAI DEK LEOW TEUNG JA YANG KAAD WAH JAO CHAAI LOR NUN MAH SAK WAN
"Je ne suis plus une enfant pour m'attendre encore a ce que le beau prince vienne un jour"
Pititevida
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 25 Feb 2007 21:33
Post
by Pititevida » 03 Mar 2007 18:36
aaa merci infiniment!!!!
Stellina
Membre / Member
Posts: 5 Joined: 12 May 2007 22:45
Post
by Stellina » 12 May 2007 22:46
En italien: Non sono più una bambina per credere nel principe azzuro!
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 12 May 2007 22:59
portugais brésilien :
(eu) não sou mais criança para acreditar em príncipe encantado.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377 Joined: 05 Apr 2004 14:13
Post
by Kyoichi » 13 May 2007 21:21
Fuokusu wrote: Japonais :
美しい王子様を信じないもう子供ではありません。
Utsukushii ôjisama o shinjinai mô kodomo dewa arimasen.
Littéralement :
Je ne suis plus une enfant qui croit au prince charmant.
t'as juste fait une erreur d'inattention je crois ^^
shinjinai ??? O_o plutôt "shinjiru" non ? ^^ parce que sinon, le sens de la phrase est "perturbé"
En tout cas, ca fait un bail que je suis pas venu et t'as fait des super progrès ^^ chapeau ^^
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 13 May 2007 21:25
Hmm, en effet, je me suis trompé. ^^
Bon, l'erreur est corrigée.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 13 May 2007 22:15
Espagnol : Ya no soy una niña que cree en el príncipe azul.
Danois : Jeg er ikke mere en pige der tror på den dejlige prins.
Suédois: Jag är inte längre en flicka som tror på den älskliga prinsen. (doute sur l'adjectif...)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 13 May 2007 22:17
Stellina wrote: En italien: Non sono più una bambina per credere nel principe azzuro!
azzurro avec deux r si je ne m'abuse
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 13 May 2007 23:16
En fait Flam', en espagnol c'est plutôt "ya no soy una niña para que crea en el Príncipe Azul"...
Ta phrase se traduirait (plutôt) par "je ne suis plus une fille qui croit au Prince Charmant". Ce n'est pas tout à fait la même chose...
Guten Tarte! Sorry for the time...
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 13 May 2007 23:51
Manuela wrote: En fait Flam', en espagnol c'est plutôt "ya no soy una niña para que crea en el Príncipe Azul"...
Ta phrase se traduirait (plutôt) par "je ne suis plus une fille qui croit au Prince Charmant". Ce n'est pas tout à fait la même chose...
Je me posais justement la question, c'est quoi la différence entre les deux?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 14 May 2007 09:19
En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois
)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981 Joined: 02 Feb 2003 13:09
Post
by flamenco » 14 May 2007 09:37
Olivier wrote: En hongrois je propose: Már nem vagyok kislány, hogy a szőke hercegben higgyek!
(amusant comme le prince est bleu en espagnol, blond en hongrois
)
-- Olivier
Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 14 May 2007 10:06
flamenco wrote: Je vais aller faire un petit tour en Hongrie, moi...
ah oui mais il lui faut aussi un cheval blanc
a szép szőke herceg fehér lovon = le beau prince blond(=charmant) sur un cheval blanc
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!