Retained vice-president (anglais => français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Retained vice-president (anglais => français)

Post by Muriel »

Bonjour :hello:

Je ne suis pas sûre de ce que signifie "retained" dans la phrase suivante. Est-ce que ça voudrait simplement dire "envisager la nomination d'un vice-président..." ("retained"= "désigné"?)

"Consider Retained Vice-President on full time or part time basis to develop higher-level political and industry contacts"

Autre passage où on "retrouve" le fameux vice-président:
"The full-time Retained Vice-President would, once Belgian employment costs are taken into account and based on the sort of salary needed to attract a senior candidate, mean at least an additional €450,000 on the annual budget"

Merci pour votre aide!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

je pense que ça veut dire simplement "retenu", celui parmi les candidats à ce poste, qui sera elu.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Hello!
D'après le Cambridge Advanced learner's dictionnary "retain" veut dire: keep or continue to have something.
Le Collins dit aussi: conserver garder et aussi engager, retenir (plus pour un avocat par contre)
Je pense que cela veut peut être dire le vice président engagé après une selection parmi plusieurs candidats. Le contexte convient-il?

Claudine
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Merci pour vos réponses, Anthos et Claudine!

En fait, ça fait bizarre d'utiliser "retenu", "sélectionné", etc. dans le texte, parce que le problème n'est pas de choisir entre plusieurs candidats. On parle dans l'absolu: si on crée un poste de vice-président, ça va être trop lourd pour le budget. Donc, si on dit (voir deuxième extrait dans mon premier message) "le vice-président retenu" grèvera le budget..., c'est un peu comme si on mettait la faute sur celui qui sera précisément choisi. Je me disais donc que "la création d'un poste de vice-président" ou "la nomination d'un vice-président"... conviendrait mieux.
Qu'en pensez-vous?
Post Reply