Je ne suis pas sûre de ce que signifie "retained" dans la phrase suivante. Est-ce que ça voudrait simplement dire "envisager la nomination d'un vice-président..." ("retained"= "désigné"?)
"Consider Retained Vice-President on full time or part time basis to develop higher-level political and industry contacts"
Autre passage où on "retrouve" le fameux vice-président:
"The full-time Retained Vice-President would, once Belgian employment costs are taken into account and based on the sort of salary needed to attract a senior candidate, mean at least an additional €450,000 on the annual budget"
Hello!
D'après le Cambridge Advanced learner's dictionnary "retain" veut dire: keep or continue to have something.
Le Collins dit aussi: conserver garder et aussi engager, retenir (plus pour un avocat par contre)
Je pense que cela veut peut être dire le vice président engagé après une selection parmi plusieurs candidats. Le contexte convient-il?
En fait, ça fait bizarre d'utiliser "retenu", "sélectionné", etc. dans le texte, parce que le problème n'est pas de choisir entre plusieurs candidats. On parle dans l'absolu: si on crée un poste de vice-président, ça va être trop lourd pour le budget. Donc, si on dit (voir deuxième extrait dans mon premier message) "le vice-président retenu" grèvera le budget..., c'est un peu comme si on mettait la faute sur celui qui sera précisément choisi. Je me disais donc que "la création d'un poste de vice-président" ou "la nomination d'un vice-président"... conviendrait mieux.
Qu'en pensez-vous?