le culte de Diane à Aricie [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
simon
Guest

le culte de Diane à Aricie [latin]

Post by simon »

tandem ad deae aram pulchrum haedum ducunt Dianaéque mox immolant. JE TRADUIS ENFIN AUPRES DE LA DEESSE UN BEL AUTEL ? ILS CONDUISENT UN CHEVREAU DIANE ET BIENTOT ILS L IMMOLERENT.
Pouvez vous m'aider à le traduire correctement?Merci
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:P Pas de majuscules, merci (et la langue dans le titre).

1. Quand on a une préposition, il ne faut pas se "jeter" sur le premier mot qui suit en pensant qu'il va avec cette préposition. Comme toujours en latin il faut se laisser guider par les cas et uniquement par les cas.

"ad" réclame le génitif. Donc, ce qui va avec "ad", c'est "aram", "deae" n'est que le complément du nom de "aram" (c'est comme si on avait "ad aram deae").

2. La particule -que est enclitique, ça veut dire qu'elle se colle à un mot ; MAIS, ce mot fait déjà partie du deuxième bout de la phrase.

Autrement dit "dianaeque etc. = et Danae etc." Donc, la deuxième phrase, c'est "Dianae mix immolant" (sous-entendu "le chevreau").

3. "immolant" est un présent (immolare). ;) Pour une fois qu'on peut éviter de s'embêter à trouver le passé simple...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Invitation au Latin :love: :love: :love:
Post Reply