"Master of Ceremony" en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

"Master of Ceremony" en français

Post by Maïwenn »

Bonjour !

Comment traduisez-vous "master of ceremony" en français ?

Présentateur ? Ca fait peut-être un peu trop télé
Animateur ? Pas assez précis à mon goût, il y a plein de sortes d'animateurs... Et puis c'est pour la rubrique animation de mon CV, alors ça fait un peu redondant ;)

Merci pour toutes les suggestions :D
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Guest
Guest

Post by Guest »

"maître(sse) de cérémonie" existe en français.

Dans mon esprit (nourri aux manuels de bonnes manières de ma grand-mère, ceux où l'on explique comment s'adresser à un amiral ou recevoir un évêque), il est réservé aux cas où il y a effectivement cérémonie : mariages, enterrements (j'avais entendu à la radio un entrepreneur de pompes funèbres expliquer le rôle des ordonnateurs et des maîtres de cérémonie), ou festival de Cannes ;).

Je découvre grâce à toi que le sens est plus vaste en anglais, et qu'on le trouve néanmoins sur Internet dans ce sens, mais partiellement sur des sites canadiens, ça sent l'anglicisme.

Laquelle de tes folles activités veux-tu décrire exactement ? :loljump: On pourrait trouver une périphrase française précise.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o Tiens, pourquoi il a déconnecté ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je veux parler de toutes les fois où je suis sur scène, avec un micro, et que je fais la transition entre les parties du programme. Dans mon cas c'est surtout pour des concerts mais ça pourrait aussi être des séminaires ou ce genre de choses. En fait je présente les choses, tout simplement. Mais j'aime pas trop le terme présentatrice, c'est pour ça que je cherche autre chose...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Moi j'aime assez bien le terme de "maître(sse) de cérémonie". Il est pas beaucoup utilisé, mais je trouve qu'il sonne bien ;)

Edit : c'est marrant, je croyais que MC c'était pour "master of celebration" ; on dirait que les 2 existent... pour le coup, je préfère "master of celebration" :P
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Je crois qu'à moins de l'utiliser pour Diane Kruger ce soir, c'est un anglicisme... Et même si l'utiliser serait le plus simple, ça ne me plaît guère pour le CV d'une prof de français ;) Pour l'instant je pense me résoudre à "Présentatrice de concerts et autres événements"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Maïwenn wrote:Je crois qu'à moins de l'utiliser pour Diane Kruger ce soir, c'est un anglicisme... Et même si l'utiliser serait le plus simple, ça ne me plaît guère pour le CV d'une prof de français ;) Pour l'instant je pense me résoudre à "Présentatrice de concerts et autres événements"
Anglicisme, dans le cas de Diane Krüger, oui et non. Il y a bien cérémonie, avec ouvertures, discours convenus ("le cinéma c'est la vie, le cinéma c'est le rêve, le cinéma c'est la rape à fromages..."), proclamations, et autres rituels plus ou moins officiels ("sniff je ne m'attendais pas à avoir un prix sniff je suis très z'émue mais alors complètement z'émue sniff je voudrais remercier mon producteur, mes parents, mon chiens, mon... "), et non pas seulement des tours de chant.

De toute façon, c'est un terme que la langue anglaise a emprunté au vocabulaire de l'église catholique apostolique et romaine, donc...

Mais dans ton cas, effectivement, oui, c'est pas good.

Pour l'instant, je ne vois pas mieux que ta périphrase.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

je voulais dire que justement, le cas de Diane fait exception, et ce n'est pas un anglicisme.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply