
Oui, oui, j'arrive !

Pst : h
ilf mir !
*
Tiens, tiens, les Catilinaires ! Y'avait longtemps...
La première phrase est juste.
2eme phrase
Dico te priore nocte venisse inter falcarios (non agam obscure) in M. Laecae domum ; convenisse eodem complures ejusdem amentiae scelerisque socios.
Pour comprendre, il faut déjà remettre la parenthèse fermante au bon endroit : "non agam obscure" est incise. Je pense qu'il faut comprendre "agere" dans le sens de "faire un discours, exposer, expliquer"). "agam" est un subjonctif de délibération puisqu'il est précédé de la négation "non" (si c'était un subjonctif d'ordre ou d'exhortation, il serait précédé de "ne"... Bon, ça c'est une règle un peu compliquée en fait).
Toute la phrase est une proposition infinitive qui dépend de "dico", elle reprend après le point-virgule, avec un second sujet qui est "complures ... socios".
priore nocte = superiore nocte = la nuit précédente.
inter falcarios : "dans le quartier des fabricants de faux".

Une vielle traduction propose de traduire par "rue des Taillandiers" ! À ne pas imiter bien sûr.
Y-a-t-il encore quelque chose d'obscur ?
3eme phrase
O di immortales ! ubinam gentium sumus ?
"ubinam gentium" est un génitif partitif, sur le principe "ubi terrae = où sur la terre", ici "ubi gentium" littéralement "où parmi les peuples"... À toi de traduire plus joliment.
Le contexte aurait pu t'y aider : "O di inmortales! ubinam gentium sumus? in qua urbe vivimus? quam rem publicam habemus?" et la réponse : "Hic, hic sunt in nostro numero, patres conscripti, in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio"
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)