Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
Voilà, je voudrais savoir si la phrase en espagnol "El tema es la memoria a travers el recuerdo de un niño de 9 años de edad" est correcte?
Car le "a travers" me semble bizarre car il ressemble beaucoup au francais, mais on m'a dit que cela était correcte!
Le " a traves de el recuerdo " ne serait t-il pas plus approprié??
Merci a tous

Last edited by
jef_75 on 01 Jun 2007 15:16, edited 1 time in total.
-
Manuela
- Freelang co-moderator
- Posts: 6121
- Joined: 20 Jul 2005 12:08
- Location: Berlin
Post
by Manuela »
L'expression correcte est "a través del recuerdo"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
merci beaucoup!!
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
Pourrais je aussi avoir la traduction de ceci en francais svp
"un momento que no volverá a repertirse"?? ou "repetirse"...
Merci..
-
Manuela
- Freelang co-moderator
- Posts: 6121
- Joined: 20 Jul 2005 12:08
- Location: Berlin
Post
by Manuela »
un moment qui ne se répétera pas.
Le terme correct est "repetirse".
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
Ok, encore merci..
-
andre
- Membre / Member
- Posts: 58
- Joined: 22 Mar 2007 03:33
Post
by andre »
@ jet_75
¿Cuál es tu traducción de esa frase en el francés?
Comme c-est la vous traduction de cet frase au français? (?)
Merci.
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
"Quelle est ta traduction de cette phrase en français?"
OU
"Quelle est votre traduction de cette phrase en français?"

-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
[Re]
Voila, je voudrais savoir si la traduction de "couple gitan" en espagnol est:
"Pareja gitano" ou
"Pareja gitana"
Merci..
-
kokoyaya
- Admin
- Posts: 31645
- Joined: 10 Oct 2002 14:12
- Location: Moissac (82)
-
Contact:
Post
by kokoyaya »
Un
a pareja

-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
Merci bcp !!
ET sinon , je sais qu'il existe la traduction en espagnol pour l'expression
"arroseur arrosé"
Quelle est t-elle svp...

-
Manuela
- Freelang co-moderator
- Posts: 6121
- Joined: 20 Jul 2005 12:08
- Location: Berlin
Post
by Manuela »
"Arroseur arrosé" en espagnol c'est "fue por lana y salió/volvió trasquilado"
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
gracias
-
jef_75
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 07 Jan 2007 16:09
Post
by jef_75 »
Svp, je voudrais savoir si l'expression "ana de casa" est correcte ??
Merci..
-
Manuela
- Freelang co-moderator
- Posts: 6121
- Joined: 20 Jul 2005 12:08
- Location: Berlin
Post
by Manuela »
¿? Vous voulez dire femme au foyer (j'essaye de deviner) ? Si c'est cela, c'est "ama de casa".
Guten Tarte! Sorry for the time...