English spoken etc..

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

English spoken etc..

Post by Svanur »

Bonjour,

- J'aurais voulu connaître les équivalents de la phrase qui indique par exemple que dans telle boutique ou tel hôtel on parle telle langue.
- I wish I knew the equivalents of the sentence "English spoken" which we can find for example in the shops etc..
- Quisiera saber los equivalentes de la frase que indica que, por ejemplo, en tal tienda o en tal hotel se habla tal lengua..


Je m'explique/ let me explain/ me explico :D :

Ainsi, on trouve/ this way, we find/ asi se encuentran:
English spoken
Si parla italiano
Se habla español
on parle français..


J'aurais aimé en avoir la traduction dans le plus de langues possibles/as many languages as possible/ en tantas lenguas posibles, s'il vous plaît :confused:
..c'est pour une pièce de théâtre !

Merciiiiiiii !

PS: attention, je ne souhaite pas connaître "je parle X" dans toutes les langues!! ^__^
Last edited by Svanur on 14 May 2007 18:43, edited 1 time in total.
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: English spoken etc..

Post by Olivier »

en hongrois: beszélünk magyarul
(prononcé: besséélu-nc mòdyòroul, avec ò = o très ouvert et chaque mot accentué sur la première syllabe, donc pour le premier mot pas sur la voyelle longue - mais peut-être que dans ta pièce c'est juste pour un panneau, pas pour le prononcer?)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romanès : varikel romanes
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Japonais :

Je pense à ça :

日本語を話している (nihongo o hanashite iru).

Mais pas sûr.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais:
fala-se português.

sanscrit:
nous pensons à ça:
संस्कृतं वदितम्।
saMskRtaM vaditam. --> à confirmer.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Post by Svanur »

Merci beaucoup à tous pour la rapidité de vos réponses! :jap:

Effectivement, ce ne sera pas prononcé, mais inscrit sur un panneau!;)
..mais merci pour la prononciation hongroise, j'avais un peu laissé celle-ci de côté..
:P
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En grec je ne sais pas s'il y a une formule consacrée. Je dirais 'milame ellinika' littéralement 'nous parlons grec'.

En attendant que quelqu'un transcrive en caractères grecs...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7387
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pareil, je ne sais pas s'il y a une formule consacrée en thai, mais je pense qu'on pourrait dire :

พูดภาษาไทยได้

(poot pasa thai dai)

ou peut-être juste

พูดภาษาไทย

(poot pasa thai)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Fuokusu wrote:Japonais :

Je pense à ça :

日本語を話している (nihongo o hanashite iru).

Mais pas sûr.
日本語で話している (nihongo de hanashite iru) me semble plus logique ^^
Fuokusu, moyen mémotechnique lol XD :
これは日本語でなんと言いますか。
et là, la réponse qui découle, tu vois bien que c'est で qu'emploient les japonais...
eux, ils parlent "au moyen de" si je puis dire... ;)
andre
Membre / Member
Posts: 58
Joined: 22 Mar 2007 03:33

Post by andre »

ANTHOS wrote:En grec je ne sais pas s'il y a une formule consacrée. Je dirais 'milame ellinika' littéralement 'nous parlons grec'.

En attendant que quelqu'un transcrive en caractères grecs...
... μιλαμε ελλινικα ?
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Fuokusu wrote:Japonais :
Je pense à ça :
日本語を話している (nihongo o hanashite iru).
Mais pas sûr.
Peut-être plus simplement :

日本語が話せる。
nihongo ga hanaseru.
(approx. "le japonais peut être parlé")
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ou encore :

日本語だけ - nihongo dake.
(Seulement le japonais.)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Svanur
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 23 Dec 2006 21:41
Location: ...hø?

Post by Svanur »

Re-merci pour vos réponses! :)

..cependant, je suis un peu perdu pour le japonais ?!
Parce qu'avec toutes ces formules, je suis un peu perdu.. :confused:

Et pour le grec, ne serait-ce pas plutôt "μιλαμε ελληνικά" ??

:jap:
Bolje za nas. Šta je veza ? Neznam još.

"Moi, le beau rayon de l'aurore, j'aveugle S.atan."
User avatar
abdelkader
Membre / Member
Posts: 67
Joined: 02 Feb 2007 17:49
Location: Suisse
Contact:

Post by abdelkader »

En arabe:

نتكلم العربية
Pour une culture de la traduction et du dialogue...
Post Reply