sacar a relucir los colores

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

sacar a relucir los colores

Post by aymeric »

Bonjour,

Je ne comprends pas cette expression...

Le texte parle de l'impossible neutralité des interprètes dans leur médiation entre deux parties en conflit:
No es desde la barrera de la neutralidad, aunque pretenda ser lingüística, que se torean los astados de la intolerancia y de la muerte. Se hace dentro del ruedo, participando en el diálogo y sin miedo de sacar a relucir los colores.
La version française est la suivante :
L'intolérance et la mort ne peuvent se combattre derrière la barrière de la neutralité même si elle se prétend linguistique. Il faut livrer ce combat en descendant dans l'arène, en participant au dialogue et sans craindre d'annoncer la couleur.
Pourtant je n'ai pas réussi à vérifier l'équivalence de sacar a relucir los colores avec annoncer la couleur... Pourrait-on confirmer ?

Merci !
Guest
Guest

sacar a relucir los colores

Post by Guest »

"Sacar algo a relucir" est une expression familière pour dire "remettre quelque chose sur le tapis" mais je ne sais pas si ça a grand rapport avec ta phrase .... ?

;)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: sacar a relucir los colores

Post by aymeric »

Guest wrote:"Sacar algo a relucir" est une expression familière pour dire "remettre quelque chose sur le tapis" mais je ne sais pas si ça a grand rapport avec ta phrase .... ?

;)
Merci mais justement c'est ce que dit le dictionnaire.
J'ai l'impression que dans mon texte l'auteur a combiné deux expressions (sacar a relucir et relucir los colores). Je ne vois pas ce que les deux prises ensemble peuvent vouloir dire, et la traduction de l'article n'est peut-être qu'une approximation donc je ne peux pas m'y fier pour connaître l'équivalent exact en français...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: sacar a relucir los colores

Post by Manuela »

aymeric wrote:Bonjour,

Je ne comprends pas cette expression...

Le texte parle de l'impossible neutralité des interprètes dans leur médiation entre deux parties en conflit:
No es desde la barrera de la neutralidad, aunque pretenda ser lingüística, que se torean los astados de la intolerancia y de la muerte. Se hace dentro del ruedo, participando en el diálogo y sin miedo de sacar a relucir los colores.
La version française est la suivante :
L'intolérance et la mort ne peuvent se combattre derrière la barrière de la neutralité même si elle se prétend linguistique. Il faut livrer ce combat en descendant dans l'arène, en participant au dialogue et sans craindre d'annoncer la couleur.
Pourtant je n'ai pas réussi à vérifier l'équivalence de sacar a relucir los colores avec annoncer la couleur... Pourrait-on confirmer ?

Merci !
Le texte en espagnol fait allusion à une corrida. En effet, il y a les termes "barrera", "torean" (verbe torear), "astados", "ruedo", voire même "miedo", "relucir", et "colores". Car ces derniers (relucir et colores) peuvent faire penser au "traje de luces" (le costume du toréador), qui luit (il y a le terme luz-luces) et qui est coloré, tout comme "el capote" (la cape).

Du coup, le texte joue avec la neutralité (l'absence de couleur), qui se réfugie derrière une barrière linguistique, pour ne pas "toréer" (dans le sens de combattre), ces bêtes à cornes que sont l'intolérence et la mort. Pour ce faire, il faut descendre dans l'arène sans crainte (les bêtes font peur) et montrer les couleurs, c'est-à-dire, dire ce que l'on pense, car la pensée n'est jamais neutre.

Voilà, c'est juste mon avis...
Guten Tarte! Sorry for the time...
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Impressionnante analyse :-o C'est très clair maintenant que tu as tout décortiqué !

En tout cas, c'est un très bon exemple qui prouve que la connaissance de la culture est aussi indispensable que celle de la langue en soi... Merci !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Mais je t'en prie ! Surtout que c'était juste mon avis :hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply