aymeric wrote:Bonjour,
Je ne comprends pas cette expression...
Le texte parle de l'impossible neutralité des interprètes dans leur médiation entre deux parties en conflit:
No es desde la barrera de la neutralidad, aunque pretenda ser lingüística, que se torean los astados de la intolerancia y de la muerte. Se hace dentro del ruedo, participando en el diálogo y sin miedo de sacar a relucir los colores.
La version française est la suivante :
L'intolérance et la mort ne peuvent se combattre derrière la barrière de la neutralité même si elle se prétend linguistique. Il faut livrer ce combat en descendant dans l'arène, en participant au dialogue et sans craindre d'annoncer la couleur.
Pourtant je n'ai pas réussi à vérifier l'équivalence de sacar a relucir los colores avec annoncer la couleur... Pourrait-on confirmer ?
Merci !
Le texte en espagnol fait allusion à une corrida. En effet, il y a les termes "barrera", "torean" (verbe torear), "astados", "ruedo", voire même "miedo", "relucir", et "colores". Car ces derniers (relucir et colores) peuvent faire penser au "traje de luces" (le costume du toréador), qui luit (il y a le terme luz-luces) et qui est coloré, tout comme "el capote" (la cape).
Du coup, le texte joue avec la neutralité (l'absence de couleur), qui se réfugie derrière une barrière linguistique, pour ne pas "toréer" (dans le sens de combattre), ces bêtes à cornes que sont l'intolérence et la mort. Pour ce faire, il faut descendre dans l'arène sans crainte (les bêtes font peur) et montrer les couleurs, c'est-à-dire, dire ce que l'on pense, car la pensée n'est jamais neutre.
Voilà, c'est juste mon avis...
Guten Tarte! Sorry for the time...