Ah ouais mon Koko, là tu rouilles ! C'est "no dejo de pensar en tí" (si tu dis "contigo" tu veux dire "je n'arrête pas de penser avec toi", genre nous pensons ensemble, )... Je pense à toi toute la journée "pienso en tí todo el día/ todo el tiempo"...
Oui, justement, "je suis sérieux" tel que je vous l'ai traduit c'est exactement que vous ne rigolez pas quand vous dites ce que vous dites...
En fait ni "ser" ni "estar" ne marchent dans ce cas. Car "soy serio" veut dire "que je suis une personne sérieuse" et "estoy serio" veut dire "en ce moment précis je suis sérieux, dans le sens où je ne suis pas d'humeur à rigoler". Du coup, il ne faut surtout pas traduire "mot à mot" (surtout pas dans ce cas) mais traduire l'idée du "je suis sérieux" français (je parle sérieusement). Dans ce cas en espagnol on dit "hablo en serio", "esto es en serio", "no bromeo", "no es broma", etc...
Salut a tous!
Bon pour moi sa se precise!
Esque vous pouvez me traduire ces deux phrase s'il vous plait?
"Je pense que dans a peut pres deux mois ,je pourrais venir deux semaine et si nous deux sa se passe bien ,je viendrais habiter dans ton pays !"( c'est peut etre un peut long?)!
"tu parle serieusement?"
d'avance merci!!
ps :demain je prends mon premier cours!!!
Salut !!!
Je vous remercie tous pour votre aide.Grace a vous peut-etre que ma vie va changer!!!
En tous cas maintenant je prend des cours et je peut vous dire que je galere!
A+ et encore merci!!