éducation bilingue (ou plus) des enfants

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
Post Reply
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

iubito wrote:
kokoyaya wrote:
svernoux wrote:Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Y'a bon :loljump:
c'est les gateaux de riz ça ! Alors Yabon occitan ou Yabon cantonais ? :loljump:
Euh... C'est normal que je comprenne rien à ce fou rire ? :(
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

domanlai wrote:En outre, j'ai surtout vu les cas où l'enfant comprend la langue minoritaire mais répond systématiquement dans la langue majoritaire même au parent qui lui parle sa propre langue (minoritaire). C'est ça qu'on voudrait éviter et surtout qu'il fasse un rejet de la culture chinoise. Mais on a prévu d'aller à Hk le plus régulièrement possible dès l'année prochaine pour qu'il voit que la langue est parlée ailleurs qu'à la maison.
J'ai cru comprendre que, dans bien des cas, on a quand même des phases comme celles que tu décris, mais ça passe (ou parfois pas). Je veux dire, il faut faire la maximum pour que tout aille dans le sens du bilinguisme, et l'idée des voyages etc est excellente, mais je pense que même si tu fais tout parfaitement, tu auras quand même probablement des phases où y'aura du rejet, ou un refus de parler, etc. Faut s'y attendre, histoire de ne pas être catastrophé quand ça arrivera. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ma remarque faisait juste référence à mon boulot : instit dans les écoles bilingues occitanes :)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

kokoyaya wrote:Ma remarque faisait juste référence à mon boulot : instit dans les écoles bilingues occitanes :)
Tu pourrais nous en dire plus? (faudrait peut-être faire un nouveau topic...) Ca se passe comment? Les enfants parlent déjà un peu occitan? vous faîtes de la grammaire occitane avec eux ou un travail intuitif? Il y a des matières réservées à l'occitan, d'autres au français?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Merci! :)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

svernoux wrote:
iubito wrote:
kokoyaya wrote:
svernoux wrote:Et l'école occitane, je me rappelle plus, vous êtes toujours partis là-dessus ?
Y'a bon :loljump:
c'est les gateaux de riz ça ! Alors Yabon occitan ou Yabon cantonais ? :loljump:
Euh... C'est normal que je comprenne rien à ce fou rire ? :(
T'as pas connu les gâteaux de riz Yabon ?
Image

le truc de tous les piques-niques quand on est gamin :D (et même grand !)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

svernoux wrote: J'ai cru comprendre que, dans bien des cas, on a quand même des phases comme celles que tu décris, mais ça passe (ou parfois pas). Je veux dire, il faut faire la maximum pour que tout aille dans le sens du bilinguisme, et l'idée des voyages etc est excellente, mais je pense que même si tu fais tout parfaitement, tu auras quand même probablement des phases où y'aura du rejet, ou un refus de parler, etc. Faut s'y attendre, histoire de ne pas être catastrophé quand ça arrivera. ;)
C'est surement vrai ce que tu dis mais il y a les petites crises passagères et les cas graves.

J'aimerais autant éviter ça :
ann wrote:Par contre notre petit voisin égyptien a commencé à parler italien et très très peu vers 4 ans (...) et il s'était toujours refusé à parler en arabe jusqu'à cet été (il a cinq ans maintenant). Il est arrivé en Egypte et tout est sorti, comme s'il avait toujours su tous les mots, toutes les structures....
Mon impression est que les problèmes les plus graves ou les rejets les plus massifs interviennent surtout dans les cas de parents étrangers qui veulent absolulent parler la langue locale dans la famille - pour l'intégration - mais après imposent ou poussent l'enfant à parler la langue d'origine. J'ai lu plein d'exemples similaires sur un forum chinois anglophone, j'ai connu un exemple identique avec des vietnamiens vivant en France et enfin il y a même des exemples dans la branche de la belle famille qui vit en Amérique du Nord. Donc c'est pour ça qu'on pense qu'à priori le fait de créer un environnement naturel qui n'intègre pas des contraintes est le plus favorable. Ca n'empèchera pas qu'il se sente différent des autres mais comme à l'école, ce ne sera pas non plus le totu français, j'espère que ça passera.
Et que s'il y a problème ce sera juste des petites crises et pas un blocage complet.

Le problème des cas graves est que tu dépends d'un professionnel de la santé et là tout dépend de son interprétation du bilingusime (s'il est contre, t'es mal). J'ai déjà vu un peu comment ça faisait de se heurter aux incohérences du monde médical concernant l'allaitement maternel - j'aime autant ne pas goûter au plaisir avec des orthophonistes qui seraient anti-bilignusime :-? ).


En fait, ma réaction mi figue mi raisin vient du fait que lorsque j'ai participé au fameux forum bilingue, ce n'était pas pour demander comment faire sur le fond mais, ayant déjà choisi notre pricnipe (et persuadée qu'on n'était pas les seuls à faire ainsi :-o ), je demandais juste s'il valait mieux que je parle cantonais ou français quand un non cantophone (ma mère par ex) est là en même temps que mon mari. C'est un peu compliqué puisque le principe de base est de parler chinois quand mon mari est là mais ça m'est difficile de parler chinois dans ce contexte. Et donc ... on a commencé par me dire qu'il fallait pas que je parle chinois du tout :( même dans notre contexte (langue minoritaire encore minorisée du fait qu'il sagit du père). Après discussion, tout en restant sur son principe, la personne m'a dit que chaque enfant était différent et que, par contre, il était important de bien expliquer à chaque fois : du style, papa s'en va on parle français / papa est là tout le mond eparle cantonais. Ce point me parait logique. Mais sur le moment, ça m'a un peu douchée ... .

Ça parait simple comme ça mais dans la pratique, dès qu'on sort du cocon familial à trois, c'est bcp plus complexe.
claudine wrote:Avec mon copain, on a choisi français pour maman, espagnol pour papa et espagnol pour la langue commune.
tu appelles langue commune celle de toute la famille y compris avec ta fille lorsqu'elle parlera ou langue commune avec ton ami ?
C'est toujours ce qui me turlupine :loljump: ! Quand ta fille parlera, à table, vous ferez comment : tout en espagnol (toi y compris avec elle) ou espagnol avec ton ami et français avec ta fille ?
claudine wrote: J'aurais pu lui parler anglais (je suis parfaitement bilingue) mais ça aurait fait trop de langues pour un tout petit bebe et cela aurait été compliqué à gérer: je parle français à tout le monde sauf elle... bof.
En plus, je trouve que ne pas parler sa langue maternelle serait une vraie frustration. Et je pense aussi qu'on communique pas tout à fait pareil dans sa langue matenelle et une langue apprise (même parfaitement maitrisée).
Par contre, c'est vrai que parfois, la journée (où je ne lui parle que français), l'envie de dire quelques mots en cantonais me viendrait facilement mais je ne le fais pas. Je suppose que ce doit être le pire des cas de figure qui peut conduire au mélange des langues ... .
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

iubito wrote:T'as pas connu les gâteaux de riz Yabon ?
Si, mais j'ai quand même pas compris ce qu'ils venaient faire dans la conversation... :sweat: Pas grave, ça doit pas être mon jour...

@ domanlai : oui, je vois ton souci... Je pense qu'il y a aussi des choses qui se font naturellement et qu'il ne faut pas non plus s'accrocher à un dogme rigide. Je dirais qu'on peut bien parler chacun sa langue en duo, choisir la langue la moins présente dans la vie de l'enfant pour communiquer à trois, et enfin, quand le groupe est élargi, utiliser simplement la langue qui est naturellement celle des autres locuteurs. J'ai cru comprendre que les enfants s'adaptent naturellement à l'environnement, reconnaissent qui parlent quoi (sans en avoir vraiment conscience) et ne se trompent d'ailleurs jamais sur ce point-là. Il va comprendre naturellement que quand on est avec mamie française, on parle français, quand on est avec les amis chinois, on parle chinois, etc. Et si une fois de temps en temps, la situation est un peu tordu et qu'on fait un petit micmac, ça n'est pas la fin du monde non plus, l'essentiel étant que ça ne soit pas tout le temps le cas. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

svernoux wrote: @ domanlai : oui, je vois ton souci...
A vrai dire, ce n'est pas un souci au sens profond du terme mais on essaie de faire les choses au mieux car ce n'est pas un joujou.

Tiens j'ai oublié de dire que l'inquiétude que soulève le multilinguisme se retrouve partout.
Ma belle-soeur s'est aussi inquiétée que ce soit préjudiciable de lui parler deux langues en même temps.
Pourtant elle a - comme son frère - un profil plutôt ouvert sur les langues : 4 ou 5 langues ont traversé son enfance.
Comme quoi les tabous sont tenaces ;)

Mon mari ne lui a pas encore dit qu'il irait dans une école avec uen troisième langue qui, de plus, est qualifiée d' "inutile" :loljump:
Last edited by domanlai on 27 Jun 2007 19:10, edited 1 time in total.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

je pense domanlai qu'il ne faut pas trop te prendre la tête non plus. la façon dont vous avez décidé de procéder est celle qu'avaient adoptée mes parents, et ni mon frère ni moi n'avons fait aucun blocage.
je demandais juste s'il valait mieux que je parle cantonais ou français quand un non cantophone (ma mère par ex) est là en même temps que mon mari. C'est un peu compliqué puisque le principe de base est de parler chinois quand mon mari est là mais ça m'est difficile de parler chinois dans ce contexte.
On parlait français à la maison mais quand mes grand-parenst paternels venaient c'était le croate qui dominait. Comme le dit svernoux, tout se fait très naturellement dans la tête des petits ;) .
Et donc ... on a commencé par me dire qu'il fallait pas que je parle chinois du tout même dans notre contexte (langue minoritaire encore minorisée du fait qu'il sagit du père)
Il me semble qu'il y a des extremistes sur ton forum billingue :loljump:
Helena
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

En fait, j'ai moi même été élevée dans un milieu bilingue:
ma mère me parlait français et mon père me parlait anglais, à la maison on parlait les deux langues. Quand ma mère disait quelque chose on traduisait pour mon père (qui ne parle pas du tout français) et vice versa... Ca nous a rendus super bon en trad mais ce n'est pas super pour la communication.
Mario est espagnol et on parle déjà espagnol entre nous donc quand on s'occupe de la puce on se parle espagnol et je m'adresse à elle en français et Mario répond en espagnol... Bref on passe d'une langue à l'autre en gardant bien chaque langue à sa place et avec sa personne. Ca se passe super naturellement pour le moment. Quand elle parlera je pense que elle me parlera français et elle parlera espagnol à son père à qui je parlerai aussi espagnol. IL y a le danger de glisser dans le tout espagnol mais on habite en france donc ce n'est pas trop un problème.
Moi aussi j'ai parfois envie de parler anglais ou espagnol à ma fille mais je me retiens mais ça sera dur au moment ou je pourrai lui lire des histoires: j'ai été elevée avec les livres de Roald Dahl et je ne supporte pas les traductions!
Pour les enfants qui rejettent une langue, ma mère m'a dit qu'elle est la seule de ses amies à avoir reussi à rendre ses enfants bilingues: les autres ne parlent pas très bien français. C'était dans la campagne et les gens n'étaient pas super ouverts de plus il y avait un gros sentiment anti "frog". Je crois aussi que à l'époque en angleterre les femmes qui parlaient français à leurs enfants étaient culpabilisées...Bref ma mère nous a fait parler français mais elle s'est battue pour y arriver.
Ça parait simple comme ça mais dans la pratique, dès qu'on sort du cocon familial à trois, c'est bcp plus complexe.
claudine wrote:Avec mon copain, on a choisi français pour maman, espagnol pour papa et espagnol pour la langue commune.
tu appelles langue commune celle de toute la famille y compris avec ta fille lorsqu'elle parlera ou langue commune avec ton ami ?
C'est toujours ce qui me turlupine :loljump: ! Quand ta fille parlera, à table, vous ferez comment : tout en espagnol (toi y compris avec elle) ou espagnol avec ton ami et français avec ta fille ?


claudine wrote: J'aurais pu lui parler anglais (je suis parfaitement bilingue) mais ça aurait fait trop de langues pour un tout petit bebe et cela aurait été compliqué à gérer: je parle français à tout le monde sauf elle... bof.
En plus, je trouve que ne pas parler sa langue maternelle serait une vraie frustration. Et je pense aussi qu'on communique pas tout à fait pareil dans sa langue matenelle et une langue apprise (même parfaitement maitrisée).
Par contre, c'est vrai que parfois, la journée (où je ne lui parle que français), l'envie de dire quelques mots en cantonais me viendrait facilement mais je ne le fais pas. Je suppose que ce doit être le pire des cas de figure qui peut conduire au mélange des langues ... .
User avatar
scapeghost
Membre / Member
Posts: 1538
Joined: 16 Jun 2005 03:02
Location: Roissy-CDG

Post by scapeghost »

domanlai wrote:C'est surement vrai ce que tu dis mais il y a les petites crises passagères et les cas graves.
Oui, mais il ne faut pas dramatiser. Ca arrive généralement à l’adolescence, où on a envie de cracher sur le monde, d’aller à l’opposé des modèles qui sont nos parents. Après, une fois que c’est calmé, ça revient.
J'aimerais autant éviter ça :
ann wrote:Par contre notre petit voisin égyptien a commencé à parler italien et très très peu vers 4 ans (...) et il s'était toujours refusé à parler en arabe jusqu'à cet été (il a cinq ans maintenant). Il est arrivé en Egypte et tout est sorti, comme s'il avait toujours su tous les mots, toutes les structures....
Le petit a certes refusé de parler italien et arabe, mais ça ne lui pas empêché de les assimiler et de travailler son oreille durant ses 5 premières années de sa vie. Donc ça n’a pas été un … « effort » pour rien. Cela s’est fait naturellement (ce que l’exemple donné ci-dessus me laisse croire).
Mon impression est que les problèmes les plus graves ou les rejets les plus massifs interviennent surtout dans les cas de parents étrangers qui veulent absolulent parler la langue locale dans la famille - pour l'intégration - mais après imposent ou poussent l'enfant à parler la langue d'origine.
[mode= je raconte ma vie]Ca a été exactement comme ça avec mes parents. Ces derniers sont d’origines cambodgiennes, donc leur langue maternelle est le khmer. Ils ont commencé à parler français avec moi durant mon enfance par simple souci d’intégration. Des fois ils me disaient quelque mots en khmer. Je les écoutais parler cette langue avec des expatriés cambodgiens, des gens de la famille. Je les répondais dans 90% des cas en français avec eux, seulement 10% avec des natifs. Je considère le français comme ma langue maternelle. Je suis les infos à la télé et à la radio en français, j’ai grandi en France, j’ai suivi ma scolarité ici en français, donc il y a une évidence.
A partir de l’adolescence, ils ont soudain changé de politique. A ce moment-là, j’ai commencé à rejeter leur langue et leur culture. Ca été très dur. J’ai tenté à plusieurs reprises de m’y réconcilier mais en vain. Maintenant entre mes parents et moi, ça va beaucoup mieux, j’ai 18 ans et pour la première fois je suis allé au Cambodge. Là-bas, je n’ai pas eu de gros difficulté pour comprendre mes interlocuteurs, me suis très bien débrouillé pour me faire comprendre. Une fois à la maison, j’ai continué à parler khmer avec mes parents. Ca les a stupéfait.

J’ai failli oublier de le préciser, mais il arrive des fois à mes parents de se parler en français entre eux. Ce qui est rigolo. Peut-être par simple francophilie. :loljump:

Conclusion : Chacun de vous dans le couple n’aura juste qu’à parler sa propre langue maternelle de façon aussi naturelle qu’elle soit avec le bébé. Entre vous vous pouvez parler la langue maternelle de l’un ou de l’autre. Si l’une des langues prédomine sur l’autre (l’enfant décide de ne répondre à papa qu’en français) , pas de panique ! si papa continue à parler cantonais, tout se passera bien. :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je n'ai pas eu le courage de tout lire mais vous connaissez http://www.enfantsbilingues.com ?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Eh mais c'est des bonnes nouvelles, ça, scapeghost ! :D

Sympa le lien, merci Koko !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply