bonjour,
J'aimerais une traduction de cette phrase en Latin afin de me la faire tatouer.
QUE DIEU PROTEGE LES MIENS
Merci d'avance pour vos réponses
Joss
traduction Français Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
re: français latin
Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.
Re: re: français latin
Ne faudrait-il pas un accusatif ?Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
mei= pluriel de meum (le mien)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: re: français latin
Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.

Ca passe, mais je dirais plutôt "Utinam Deus meos tegat" (sans pro) ou même "Utinam Deus meos tueatur".

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Lala7 wrote:Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?

Alors la tradition, le relativisme culturel, une forme d'art, respecter les cultures et tout le tralala, d'accord. N'empêche que les demandes relatives à des tatouages me gênent toujours moralement (d'autant que c'est toujours dans "mes" langues : latin, grec, sanscrit...), et je ne suis pas le seul sur ce forum.
Et c'est un peu pour ça que des fois je ne réponds pas...

Last edited by Sisyphe on 16 Jul 2007 02:06, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Remerciements
Sisyphe quelle est la différence entre tes deux propositions laquelle te parait quand même la meilleure?
Enfin "j'insiste" sur le "que" de "que dieu protège les miens" j'entend par ce "que" une demande affirmative et non pas une affirmation "dieu protège les miens".
Pour vous dire toute la vérité je suis aussi sur cette traduction en Araméen mais là c'est une autre histoire....
Je vis en ce moment a Beirut ou demain j'ai rendez vous avec un prêtre Syriaque/Araméen....
Si je fais ce tatoo je vous enverrais une petite photo sous mon pseudo.
Encore merci a tous pour vos réponses, votre savoir et votre spontanéité.
Amitié
joss
Enfin "j'insiste" sur le "que" de "que dieu protège les miens" j'entend par ce "que" une demande affirmative et non pas une affirmation "dieu protège les miens".
Pour vous dire toute la vérité je suis aussi sur cette traduction en Araméen mais là c'est une autre histoire....
Je vis en ce moment a Beirut ou demain j'ai rendez vous avec un prêtre Syriaque/Araméen....
Si je fais ce tatoo je vous enverrais une petite photo sous mon pseudo.
Encore merci a tous pour vos réponses, votre savoir et votre spontanéité.
Amitié
joss