traduction Français Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
joss66fr
Guest

traduction Français Latin

Post by joss66fr »

bonjour,

J'aimerais une traduction de cette phrase en Latin afin de me la faire tatouer.

QUE DIEU PROTEGE LES MIENS

Merci d'avance pour vos réponses

Joss
Lala7
Guest

re: français latin

Post by Lala7 »

Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: re: français latin

Post by aymeric »

Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat

mei= pluriel de meum (le mien)
Ne faudrait-il pas un accusatif ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: re: français latin

Post by Sisyphe »

Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.
:) Belle tentative, mais dans la phrase "Dieu protège les miens", "les miens" est le COD. Par conséquent, il faut un accusatif, soit "Deus meos protegat".

Ca passe, mais je dirais plutôt "Utinam Deus meos tegat" (sans pro) ou même "Utinam Deus meos tueatur".

:roll: Cela dit, je répète et je maintiens qu'un tatouage est un acte définitif et irréversible, qui n'est médicalement pas bénin, et qui peut même se révéler franchement dangereux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Lala7
Guest

Post by Lala7 »

Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Lala7 wrote:Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?
:P À mon avis, ce qui serait bien, c'est pas de tatouage du tout... Une gourmette, un pendentif, un gri-gri ou une inscription monumentale sur plaque de marbre de six mètres sur douze, soit. Mais un tatouage, c'est un acte médical. Personne n'irait se faire poser des points de suture chez une personne sans diplôme médical et "parce que c'est joli".

Alors la tradition, le relativisme culturel, une forme d'art, respecter les cultures et tout le tralala, d'accord. N'empêche que les demandes relatives à des tatouages me gênent toujours moralement (d'autant que c'est toujours dans "mes" langues : latin, grec, sanscrit...), et je ne suis pas le seul sur ce forum.

Et c'est un peu pour ça que des fois je ne réponds pas...

:) C'était mon coup de gueule du mois.
Last edited by Sisyphe on 16 Jul 2007 02:06, edited 1 time in total.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Sisyphe wrote:(d'autant que c'est toujours dans "mes" langues : latin, grec, sanscrit...)
Il ne te manque plus que le tibétain et tu pourras faire fortune en t'établissant comme tatoueur spécialiste des langues mystiques... :lol:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
joss66fr
Guest

Remerciements

Post by joss66fr »

Sisyphe quelle est la différence entre tes deux propositions laquelle te parait quand même la meilleure?
Enfin "j'insiste" sur le "que" de "que dieu protège les miens" j'entend par ce "que" une demande affirmative et non pas une affirmation "dieu protège les miens".

Pour vous dire toute la vérité je suis aussi sur cette traduction en Araméen mais là c'est une autre histoire....
Je vis en ce moment a Beirut ou demain j'ai rendez vous avec un prêtre Syriaque/Araméen....

Si je fais ce tatoo je vous enverrais une petite photo sous mon pseudo.
Encore merci a tous pour vos réponses, votre savoir et votre spontanéité.

Amitié

joss
Pikachu-latinos
Guest

Post by Pikachu-latinos »

Ben la deux xD réfléchit ^^
Post Reply