Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la signification de cette phrase svp? C'est en arabe et je crois que ce sont des mots d'amour mais je ne sais pas exactement lesquels....
Si vous pouviez m'aider à traduire également : "je ne peux pas vivre sans toi" en arabe du moyen-orient ou littéraire (en fait, je veux dire pas celui du Maghreb), Merci infiniment...
Ana
wa la gherak fi bali
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour,
Je ne peux pas traduire la phrase exactement en français, mais je peux essayer de la traduire en anglais : There's nobody on my mind but you.
Je ne sais pas si on peut dire "Il n'y a que toi dans ma tête " en francais. La personne qui parle veut dire : Je ne pense qu'à toi.
Je ne peux pas vivre sans toi ( en arabe littéraire) : la aqder an a3eesha bedoonik. لا أقدر أن أعيش بدونك

Je ne peux pas traduire la phrase exactement en français, mais je peux essayer de la traduire en anglais : There's nobody on my mind but you.
Je ne sais pas si on peut dire "Il n'y a que toi dans ma tête " en francais. La personne qui parle veut dire : Je ne pense qu'à toi.
Je ne peux pas vivre sans toi ( en arabe littéraire) : la aqder an a3eesha bedoonik. لا أقدر أن أعيش بدونك

"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK
-
- Guest
Merci
Merci beaucoup pour ta réponse. Je crois que c'est en Egyptien, pourrais-tu me confirmer s'il te plait?
Ta traduction de "je ne peux pas vivre sans toi" (merci!) est aussi en dialecte égyptien ou en arabe littéraire? Si tu connais quelques petits mots doux typiquement égyptiens...waaaou, ce serait super...mais en tous cas merci beaucoup pour ta traduction.
Bonne nuit!
Ana
Ta traduction de "je ne peux pas vivre sans toi" (merci!) est aussi en dialecte égyptien ou en arabe littéraire? Si tu connais quelques petits mots doux typiquement égyptiens...waaaou, ce serait super...mais en tous cas merci beaucoup pour ta traduction.
Bonne nuit!
Ana
Bonjour,
ma'darsh a3eesh min gheirak ما أقدرش أعيش من غيرك
-Je t'aime : ana bahibbik (à une femme)
-Je t'aime : ana bahibbak (à un homme)
-On sera toujours ensemble : ha nifdhal dayman ma3 ba3dh
-Tu es la plus belle fille du monde : Inti agmal bint fiddonya
-Je pense à toi tout le temps : bafakkar feek kol el wa't ( à un homme)
bafakkar feeki kol el wa't (à une femme)
Au revoir

De rien. "Wala gherak fi bali" est en arabe égyptien mais cette phrase peut aussi être utilisée dans d'autres dialectes arabes ( le syrien, le libanais..).Merci beaucoup pour ta réponse. Je crois que c'est en égyptien, pourrais-tu me confirmer s'il te plait?
De rien. Cette traduction est seulement en arabe littéraire. En arabe égyptien, on peut dire :Ta traduction de "je ne peux pas vivre sans toi" (merci!) est aussi en dialecte égyptien ou en arabe littéraire?
ma'darsh a3eesh min gheirak ما أقدرش أعيش من غيرك
Heu...Si tu connais quelques petits mots doux typiquement égyptiens...waaaou, ce serait super...mais en tous cas merci beaucoup pour ta traduction.
-Je t'aime : ana bahibbik (à une femme)
-Je t'aime : ana bahibbak (à un homme)
-On sera toujours ensemble : ha nifdhal dayman ma3 ba3dh
-Tu es la plus belle fille du monde : Inti agmal bint fiddonya
-Je pense à toi tout le temps : bafakkar feek kol el wa't ( à un homme)
bafakkar feeki kol el wa't (à une femme)
Au revoir

"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
~Toyotama team, SLAM DUNK