wa la gherak fi bali

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ana77
Guest

wa la gherak fi bali

Post by Ana77 »

Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me donner la signification de cette phrase svp? C'est en arabe et je crois que ce sont des mots d'amour mais je ne sais pas exactement lesquels....

Si vous pouviez m'aider à traduire également : "je ne peux pas vivre sans toi" en arabe du moyen-orient ou littéraire (en fait, je veux dire pas celui du Maghreb), Merci infiniment...

Ana
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

Bonjour,
Je ne peux pas traduire la phrase exactement en français, mais je peux essayer de la traduire en anglais : There's nobody on my mind but you.
Je ne sais pas si on peut dire "Il n'y a que toi dans ma tête " en francais. La personne qui parle veut dire : Je ne pense qu'à toi.

Je ne peux pas vivre sans toi ( en arabe littéraire) : la aqder an a3eesha bedoonik. لا أقدر أن أعيش بدونك
:hello:
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
Ana77
Guest

Merci

Post by Ana77 »

Merci beaucoup pour ta réponse. Je crois que c'est en Egyptien, pourrais-tu me confirmer s'il te plait?
Ta traduction de "je ne peux pas vivre sans toi" (merci!) est aussi en dialecte égyptien ou en arabe littéraire? Si tu connais quelques petits mots doux typiquement égyptiens...waaaou, ce serait super...mais en tous cas merci beaucoup pour ta traduction.

Bonne nuit!
Ana
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

Bonjour,
Merci beaucoup pour ta réponse. Je crois que c'est en égyptien, pourrais-tu me confirmer s'il te plait?
De rien. "Wala gherak fi bali" est en arabe égyptien mais cette phrase peut aussi être utilisée dans d'autres dialectes arabes ( le syrien, le libanais..).

Ta traduction de "je ne peux pas vivre sans toi" (merci!) est aussi en dialecte égyptien ou en arabe littéraire?
De rien. Cette traduction est seulement en arabe littéraire. En arabe égyptien, on peut dire :
ma'darsh a3eesh min gheirak ما أقدرش أعيش من غيرك
Si tu connais quelques petits mots doux typiquement égyptiens...waaaou, ce serait super...mais en tous cas merci beaucoup pour ta traduction.
Heu...
-Je t'aime : ana bahibbik (à une femme)
-Je t'aime : ana bahibbak (à un homme)
-On sera toujours ensemble : ha nifdhal dayman ma3 ba3dh
-Tu es la plus belle fille du monde : Inti agmal bint fiddonya
-Je pense à toi tout le temps : bafakkar feek kol el wa't ( à un homme)
bafakkar feeki kol el wa't (à une femme)

Au revoir
:hello:
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
Ana77
Guest

Merci!

Post by Ana77 »

Merci beaucoup Boulevard, c'est vraiment très très gentil, super!

Bonne soirée,

Ana
User avatar
boulevard
Membre / Member
Posts: 142
Joined: 24 Jun 2006 02:31

Post by boulevard »

De rien.

:hello:
"We must win. The winning side will be happier."
~Toyotama team, SLAM DUNK
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Bonjour,

Je précise (si je ne me trompe pas) pour Ana77 que les 3 sont des ayn (ع) un coup de glotte aspiré avec la langue relevé et l'arrière touchant la luette.
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply