Traduction - Estimation de charge en nombre de jours

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Traduction - Estimation de charge en nombre de jours

Post by sab263 »

Hello all!!!

Je dois faire une estimation de charge pour la traduction d'un manuel utilisateurs, mais je suis pas douée du tout pour ça :-?
Le manuel est à traduire du français vers l'anglais, il fait 70 pages en français, il ne contient pas de termes vraiment techniques (un peu de termes informatiques), mais il s'agit surtout de terme métier (c'est un manuel sur un logiciel de saisie de facture pour traduction en EDI donc beuacoup de termes EDI et comptables)
J'avais proposé 10 pages / jour (pages A4 en police 12) + 20% pour les coies écran à refaire mais je ne sais pas si cette estimation est réaliste.
Qu'en pensez vous?

Merci d'avance pour votre aide,

Biz à tous

Sab (toujours Estopera hhihihihi!!)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je n'ai pas l'habitude de compter en pages mais en mots, donc c'est toujours délicat d'essayer de convertir, mais je crois qu'en moyenne, une page en français ou en anglais fait dans les 250 mots. Donc dix pages, ça ferait dans les 2500 mots. C'est plausible mais tout dépend de ton expérience. A en juger par la question, je déduis que tu n'as aucune expérience. Donc, là, je dirais que tu vois un peu gros. Pour un débutant, 2000 jours c'est déjà ambitieux (en fait, c'est le rythme de croisière d'un traducteur ayant déjà un peu d'expérience). Les traducteurs chevronnés peuvent faire beaucoup plus, mais de toute façon, ça dépend du type de texte, moi je peux faire aussi bien 1500 mots/jours que 3500, ça dépend du texte, de l'humeur, etc. Ca dépend évidemment du temps que tu y passes par jour.
Tu as l'air de dire que le voc comptable c'est fastoche, c'est parce que c'est ton domaine ? Si oui tant mieux, sinon je ne pense pas que ce soit plus simple que des termes techniques informatique.

De plus, il faut que tu prévoies le temps de te relire. Et normalement, tout bon gestionnaire doit prévoire une marge de sûreté (on sait jamais, si tu tombes malade, etc.) Bref, si c'est un premier job, je serais moins ambitieux à ta place, parce que promettre un délai qu'on ne peut pas tenir, ça fait jamais très bonne impression. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

coucou Sabrina, ça fait plaisir de te revoir par ici ! :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Post by sab263 »

Ok merci beaucoup Svernoux pour ta réponse!!
En fait ce n'est pas mon premier job, mais la traduction n'est pas l'activité principale, je le fais ponctuellement pour mon boulot depuis 3 ans.
Mais d'habitude, on m'embète pas trop sur les aspects charge de travail. J'ai des deadlines, je les tiens, sans regarder le temps passé sur le sujet.
En fait je compte par page car mes documents source sont au format Framemaker (logiciel de traitement de texte et de mise en page spécialisé pour les documents longs) et que malheureusement je n'ai pas la possibilité d'avoir le nombre complet de mots pour un doc d'un coup (1 chapitre = 1 document) et j'ai un peu la flemme d'ouvrir tous les doc pour additionner le nombre de mots total :confused: .
Et aussi parce que la plupart du temps, on me demande de faire des estimations avant meme que le document soit écrit, et on m'anonce un nombre de pages.
Mais je crois que je vais changer de méthode, et compter en mots (pense bete: chercher un plug in Framemaker qui donne le nombre total de mots au document et pas au chapitre :sweat: ).
D'autant plus que 70 pages avec ou sans les copies écran c'est pas la même chose!
Je dis pas que le vocabulaire comptable c'est fastoche, je voulais juste donner une idée du type de manuel (car il y a des manuels vraiment techniques, comme les manuels d'administration d'un serveur et c'est pas ce genre de manuel que je dois traduire).
Concernant ta remarque sur le délai, tu as entièrement raison, mais déja en annoncant ce délai, je sais déja que mon chef va sauter au plafond :-o sans compter que j'ai ajouter 1.5 jour de relecture...
En tout cas merci d'avoir pris le temps de me répondre Svernoux!
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Post by sab263 »

:hello: Maiwenn?
What's up??? Ca fait longtemps!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Mais c'est avec plaisir :)
sab263 wrote:D'autant plus que 70 pages avec ou sans les copies écran c'est pas la même chose!
C'est clair !
sab263 wrote:Je dis pas que le vocabulaire comptable c'est fastoche, je voulais juste donner une idée du type de manuel (car il y a des manuels vraiment techniques, comme les manuels d'administration d'un serveur et c'est pas ce genre de manuel que je dois traduire).
OK, c'est juste que pour moi par exemple, un manuel d'administration serveur, c'est plus facile qu'un manuel de logiciel comptable ;). Ca dépend juste de ton expertise. ;)

Oui bah pour le reste, pas facile ton boulot. Donc, je suppose que tu te bases sur une journée de travail de 8 h ?
En tout cas, ils sont quand même gonflés de te demander un délai pour un doc qui n'existe même pas encore ! :lol: C'est vrai que j'ai entendu dire que dans ce genre de boîte, c'est ça le plus dur : d'éduquer ses collègues à la traduction ! :lol:

Bon, sinon, pour info : vu que tu es salariée (si je comprends bien ?), si jamais tu fais ce genre de traduction régulièrement et surtout si elles ont tendance à être répétitives, tu devrais peut-être envisager de passer à la TAO. Y'a plein d'avantages en général mais en particulier, un logiciel comme Trados gère désormais Framemaker et permet notamment d'analyser les fichiers Framemaker, donc d'avoir le nombre de mots (enfin bon, pour ça faut qd même avoir le fichier à la base :lol:). Bon, Trados coûte cher et il faut investir un peu de temps pour se former, mais comme tu es salariée, c'est pê le genre de truc que tu peux demander. A toi de voir ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Bonjour,

Et Wordfast ? Je le trouvais très bien quand j'en avais besoin... Il est beaucoup plus abordable que Trados (dans les 200 euros je crois) et plus léger...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui mais Wordfast prend-il en charge Framemaker ?
J'ai entendu dire qu'il prenait en charge le xml, mais après moultes contorsions qui ne sont apparemment pas à portée de main des débutants, alors je doute que la prise en charge de framemaker (si elle existe) soit transparente.

Si c'est un investissement d'entreprise, je ne pense pas que quelques centaines d'euros fassent la différence.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Post by sab263 »

Salut!
svernoux wrote:OK, c'est juste que pour moi par exemple, un manuel d'administration serveur, c'est plus facile qu'un manuel de logiciel comptable . Ca dépend juste de ton expertise.
Moi ça m'arrive de faire un peu des deux! c'est cool ça change!!

A propos de Trados, je trouve pour l'instant que les tournures ne sont pas répétitives. donc pour le moment je n'ai pas de besoin. En revanche, la traductrice de ma boite (enfin de la boite qui nous a racheté récement), elle, en aurait plus besoin que moi, car elle utilise beaucoup de tournures répétitives d'après ce qu'elle m'a dit, et elle va bientôt être amenée à travailler sur Framemaker.

C'est vrai que l'inconvénient quand on bosse avec Framemaker c'est de trouver des logiciels compatibles qui prenne en charge le format Framemaker.

C'est le cas de Trados, après on peut toujours bricoler (importer en Word puis réimporter dans Framemaker) mais c'est "time expensive". Et très rébarbatif!!! En plus on perd en mise en page :(
svernoux wrote:Oui bah pour le reste, pas facile ton boulot. Donc, je suppose que tu te bases sur une journée de travail de 8 h ?
En tout cas, ils sont quand même gonflés de te demander un délai pour un doc qui n'existe même pas encore ! C'est vrai que j'ai entendu dire que dans ce genre de boîte, c'est ça le plus dur : d'éduquer ses collègues à la traduction !
Une journée de travail, c'est 7h42 exactement LOL
En fait, qu'ils me demandent un délai sur un doc qui n'existe pas, c'est pas le plus grave (je suis censée traduire mes propres créations, mon travail c'est de rédiger des manuels utilisateurs), mais qu'on me demande d'estimer la traduction d'un doc
  • sur un logiciel qui n'a pas encore été développé
  • dont le contenu n'a pas encore été bien défini, i.e. après que j'ai donné une estimation de charge, rien n'empeche les chefs de projets de "gonfler" la table des matières
C'est super hard!!!
J'attends que mon chef revienne de vacances, et je vais le prendre en réunion pour lui expliquer et je vais lui dire que je donnerais plus jamais d'estimation de charge tant que j'aurais pas fait la table des matières détaillée et qu'elle soit validée!! Comme ça je me protège!

Ah oui un conseil, quand on bosse en tant que salariée de ce genre de boite, il faut à tout prix penser à se protéger!! moi je note tout ce que je fais par jour, comme ça si on me demande des comptes...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:-o
Eh ben, bon courage !
En même temps, ça doit être vachement intéressant d'avoir tout le projet de A à Z, depuis la rédaction ! Chapeau !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
sab263
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 16 Jan 2003 20:37
Location: Paris

Post by sab263 »

Merci!!!!
Ouais c'est marrant, mais bon la plupart du temps, j'ai que la rédaction. ;)
Post Reply