mail au juge, mariage aux Etats Unis

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
invite1
Guest

mail au juge, mariage aux Etats Unis

Post by invite1 »

Bonjour à tous.

Je souhaiterais un petit coup de main concernant un mail que je souhaiterais envoyer à un juge (justice of peace) aux Etats Unis, afin "reserver" ma date de mariage cet automne. J'ai déja commencé avec des petits bouts d'anglais, mais j'ai un doutes sur le formulations. N'hésitez pas d'ailleurs à corriger ce qui est déja écrit en Anglais.

Merci d'avance.


Votre Honneur,

Je m’adresse à vous sur les conseils du Travis County Clerk Office.
My fiancé and I, both of us of French nationality and living in France, are planning to get married while visiting Austin this autumn.
Nous prevoyons to apply for a marriage license at the Travis County Clerk Office on Monday, October 29th.
La loi francaise nous impose la présence de témoins lors de la cérémonie et leur mention sur le certificat de mariage, afin de pouvoir régulariser ce mariage de retour en France.
Un couple d’ami français nous accompagnera donc à Austin.
Considérant le délai obligatoire de 72 heures après la demande de license et le fait que nos amis quitteront Austin on Sunday, November 4th, la date la plus indiquée pour la cérémonie serait donc le Friday, November 2nd.

Vous serait il possible de célébrer notre mariage ce jour la ?

Je vous remercie d’avance de votre réponse.

Je vous prie de croire, etc….
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Your Honor:
I am writing to you on the advice of the Travis County Clerk Office. My fiance and I, both of French nationality and living in French, are planning to get married while visiting Austin this autumn. We intend to apply for a marriage license at the Travis County Clerk Office on Monday, October 29th. French law requires the presence of witnesses at the ceremony, and their listing on the marriage certificate, in order to validate the marriage when we return to France. A pair of French friends will accompany us to Austin for this purpose. Taking into consideration the required 72 hour waiting period after applying for the license, and the fact that our friends will leave Austin on Sunday, November 4th, the ideal date for the ceremony would be Friday, November 2nd. Will it be possible for you to celebrate our marriage on this day?
Thank you in advance for your response.

Je vous prie de croire, etc…. (?)
Je ne comprends pas ce dernier, mais j'ai traduit le reste. Felicitations d'avance sur votre mariage!
-Katya
invité1
Guest

Post by invité1 »

Merci beaucoup, Katya.

Le "je vous prie de croire, etc..." est la formule abrégée pour indiquer une formule de politesse. Je pense que "Yours faithfully" devrait faire l'affaire.

Merci encore

Fred
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Katya wrote:Your Honor:
I am writing to you on the advice of the Travis County Clerk Office. My fiance and I, both of French nationality and living in French, [...]
nous pensons que ce serait meilleur: "... and living in France,".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

:confused: Merci!
invite1
Guest

Post by invite1 »

J'avais corrigé de moi même, mais merci pour l'attention que vous portez à mon message.

J'ai envoyé le mail hier, et ça y'est, ma date de mariage est réservé. Super!

A+

fred
Post Reply