Français ==> Anglais : équivalences diplômes et/ou filières

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sunnywisd
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 07 Apr 2006 15:45

Français ==> Anglais : équivalences diplômes et/ou filièr

Post by Sunnywisd »

Bonjour tout le monde !

C'est déjà compliqué parfois d'expliquer à ses propres parents nos études et je trouve ça encore plus galère de devoir l'expliquer à un étranger !

Bref, pourriez-vous m'aider à trouver les équivalences de certains diplômes et/ou filières :
- Bac L : High school litterary diploma ?
- Bac + 5 : Pour exprimer ça est-ce que vous indiqueriez tout simplement un diplôme du même niveau ?
- Master2 (soit l'ancien DESS, correspond à un Bac +5 ) : Master's degree ?
- Filière LEA (Langues Etrangères Appliquées) : Là j'aurais bien traduit ça tout simplement par foreign languages (le mot filière dans ce sens là je ne trouve pas), mais je trouve que c'est très vague... il y aurait une correspondance plus exacte ?
- Ecole Supérieure de langues traduction et relations internationale : Top University in languages : translation and international relations ? Chez nous en France on a pas mal d'écoles dites "supérieures", l'équivalence en Anglais serait laquelle pour vous ?

Voilà, en fait j'essaye de faire mon CV en Anglais... Je sais que ça peut varier d'un pays à un autre alors c'est franchement pas évident. Toutes vos traductions me seront utiles puisque j'essaye de faire une version de CV pour les USA, la GB, l'Australie, l'Irlande et le Canada.


Merci de votre aide :)
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose le suivant pour la GB - peut-etre ça marchera dans d'autre paus anglo-saxons mais je ne sais pas


- Bac L : High school litterary diploma ?
- Baccalauréat (equiv. A-Levels) in French Language and Literature

- Bac + 5 : Pour exprimer ça est-ce que vous indiqueriez tout simplement un diplôme du même niveau ?
Oui, p-e avec ton age quand t'as eu le dernier diplôme

- Master2 (soit l'ancien DESS, correspond à un Bac +5 ) : Master's degree ?
pourquoi pas

- Filière LEA (Langues Etrangères Appliquées) : Là j'aurais bien traduit ça tout simplement par foreign languages (le mot filière dans ce sens là je ne trouve pas), mais je trouve que c'est très vague... il y aurait une correspondance plus exacte ?
Applied Foreign Languages stream

- Ecole Supérieure de langues traduction et relations internationale : Top University in languages : translation and international relations ? Chez nous en France on a pas mal d'écoles dites "supérieures", l'équivalence en Anglais serait laquelle pour vous ?

Ca n'existe pas à ma connaissance, pourquoi pas simplement 'university', sinon ça peut sembler arrogant.

University for Languages, Translation and International Relations
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

hello!
A ta place, pour un CV, je ne chercherais pas à mettre des équivalences tout de suite car ils peuvent te taper sur les doigts si tu n'as pas les diplômes qu'ils pensaient. Mets tes titres en Français et précise à quoi ça correspond. ça fait un Grooos CV très long mais au moins ça a le mérite de la clarté.


Voici ce que je mettrais:

- Bac L : High school litterary diploma ? French Baccalaureate, literary section: specialising in Languages and Literature. (Au Royaume Uni ils ont le International Baccalaureate et commencent à reconnaitre le Bac Français) Tu peux aussi ajouter comme dit Anthos equivalent to A-level ou to High School Diploma.


- Bac + 5 : Pour exprimer ça est-ce que vous indiqueriez tout simplement un diplôme du même niveau ?
Oui ou alors: five years of university studies after the baccalaureate.

- Master2 (soit l'ancien DESS, correspond à un Bac +5 ) : Master's degree ?
Je mettrais le titre français et expliquerais que c'est equivalent à un "Master's Degree"

- Filière LEA (Langues Etrangères Appliquées) : Là j'aurais bien traduit ça tout simplement par foreign languages (le mot filière dans ce sens là je ne trouve pas), mais je trouve que c'est très vague... il y aurait une correspondance plus exacte ?
Modern Languages for business.

- Ecole Supérieure de langues traduction et relations internationale : Top University in languages : translation and international relations ? Chez nous en France on a pas mal d'écoles dites "supérieures", l'équivalence en Anglais serait laquelle pour vous ?
I studied translation and International Relations at a top French University,( as I had to pass a competitive exam to be admitted- si tu veux!!) Je ne suis pas d'accord avec Anthos sur le "top " French University, au moins au Royaume Uni, car là bas, le nom de la fac ou tu as fait tes études compte presque plus que ta note finale



Voilà, en fait j'essaye de faire mon CV en Anglais... Je sais que ça peut varier d'un pays à un autre alors c'est franchement pas évident. Toutes vos traductions me seront utiles puisque j'essaye de faire une version de CV pour les USA, la GB, l'Australie, l'Irlande et le Canada.

Bon Courage!
Claudine
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

claudine wrote:- Ecole Supérieure de langues traduction et relations internationale : Top University in languages : translation and international relations ? Chez nous en France on a pas mal d'écoles dites "supérieures", l'équivalence en Anglais serait laquelle pour vous ?
I studied translation and International Relations at a top French University,( as I had to pass a competitive exam to be admitted- si tu veux!!) Je ne suis pas d'accord avec Anthos sur le "top " French University, au moins au Royaume Uni, car là bas, le nom de la fac ou tu as fait tes études compte presque plus que ta note finale
Oui mais à la nuance près qu'il n'y a pas de top university en France (hormis peut-être le Sorbonne ?) On a de grandes écoles ou instituts, mais pas de grandes universités. D'ailleurs, l'ESTRI est une école, de surcroît privée, et pas particulièrement plus prestigieuse qu'une autre.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

claudine wrote:University, au moins au Royaume Uni, car là bas, le nom de la fac ou tu as fait tes études compte presque plus que ta note finale
A mon avis, les français sont plus orientés sur l'université

En GB, je pense que le seul critère majeur qui subsiste dans les têtes des gens et, d'un coté, les universités traditionnels (red-brick universities) et de l'autre coté les universités nouvelles (les anciens 'polytechnics', devenus universités en nom d'un jour au lendemain).

Certes, Oxford et Cambridge ont une bonne côte mais les gens doivent connaitre quelles services dans quelles universités dispense une bonne instruction dans leur domaine. Mais c'est qui est décisif est l'individuel lui-même.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En GB l'admission aux universités est forcement competitive
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Je suis d'accord mais il n'y a pas d'examen ou de concours d'entrée pour l'admission (sauf Oxbridge) car elle se fait sur dossier, je pense donc qu'il peut etre positif de préciser qu'il y a un examen si il y en a un.
Il est bon de signaler qu'il s'agit d'une top university vu qu'il s'agit d'une bonne école et que n'importe quel Anglais qui a fait ses études à une "red brick" dira qu'il vient d'une top University...
ANTHOS wrote:En GB l'admission aux universités est forcement competitive
User avatar
Sunnywisd
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 07 Apr 2006 15:45

Post by Sunnywisd »

Merci à tous pour vos bonnes remarques, j'en prendrai compte!

Effectivement l'ESTRI n'est pas une école des plus prestigieuses, on y entre sur dossier et entretien. Mais bon Ecole Supérieure, c'est tout simplement le nom de l'école...

Peut-être que je pourrais tout simplement traduire ça par Private University ? Je mettrais peut-être une nuance pour la GB en mettant top french university (même si c'est pas la meilleure des écoles, de toute façon ce type d'école il n'y en a que 2 en France donc on pourrait dire que c'est une "top university" quand même :roll: )

Je pense que Claudine a raison, je devrais laisser les noms des écoles en Français et traduire par une équivalence, ça serait plus juste, comme ça ils verront au 1er coup d'oeil que je n'ai pas "leurs diplômes" mais des diplômes français.


Ca va me rallonger mon CV tout ça :-?
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je pense c'est bon de garder le nom français des universités.

Par contre, "private university" n'est pas forcément parlant. Ca peut être interprété de manière négative. Par contre, le fait qu'elle soit aussi spécialisée sera pris plutôt comme un bon signe.

Le mot 'top' ne va pas du tout. Je propose à la place le mot 'the prestigious university of ...' 'the acclaimed university off', et, personnellement, je mettrais le qualificatif dans la LM pas dans un CV
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Hello,
Personellement je pense que "private university" est pas mal, pour distinguer de la fac Française ouverte a tous ceux qui ont le bac (sauf que au Royaume Uni toutes les facs sont privées, dans la mesure ou on paye et qu'ils ont la liberté des contenus d'enseignement).Je suis d'accord avec Anthos pour "the very prestigious university of" ce dans une lettre de motivation.
Le CV sera long je le crains mais c'est le pb de faire des études dans un pays qui n'est pas celui ou on va bosser!
Claudine
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en fait, les universités en angleterre sont publiques - on utiliserait pas le mot 'private' pour les qualifier.

il y a des frais d'enseignement auquels on contribue. il y a quelques années tous les frais étaient pris en charge par l'academie locale. c'est le gouvernement de Blair qui a implementé la participation aux frais. on s'est eloigné du principe 'education for all', dans la mésure ou certaines personnes ne vont pas poursuivre leurs études à cause de manque de moyens.

les étrangers payaient, et je pense c'est toujours le cas pour les étrangers hors CE, tous les frais (qui peuvent monter à 25000 livres par ans pour les études médicales).

selon cette article il y a une université privée.

http://en.wikipedia.org/wiki/Education_ ... _education
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sunnywisd wrote:(même si c'est pas la meilleure des écoles, de toute façon ce type d'école il n'y en a que 2 en France donc on pourrait dire que c'est une "top university" quand même :roll: )
:-o :-o :-o
ben écoute, ça vaudrait le coup de se renseigner quand même avant de dire ça ! 2 écoles, l'autre ! :lol:

Bon, pour être honnête, je pense que tu te prends la tête pour rien. J'ai fait l'équivalent angevin de l'ESTRI, à savoir l'IPLV à l'UCO. S'il me fallait dans mon CV en anglais mentionner ces abréviations, les développer en français et les traduire en anglais en expliquant que ce en sont que des équivalences approximatives, effectivement il me faudrait 10 lignes pour chaque diplôme. Dis-toi bien une chose : ces infos sur lesquelles tu te prends la tête, elles n'intéressent personne ! Les gens veulent savoir si tu as un diplôme de traducteur ou pas, basta. Donc, tu leur dis où tu l'as eu et basta. Ceux qui veulent en savoir plus, il pourront te demander des détails ou te demander une copie de tes diplômes. De toute façon, personne ne connaît l'ESTRI à l'étranger, donc ça ne sert à rien de te faire chier à expliquer, et si par hasard quelqu'un connaît, ben c'est pareil, pas besoin de lui expliquer du coup. La seule chose que tu vas faire en essayant de tout traduire à la lettre, c'est que tu vas avoir un CV touffu, illisible, qui va décourager tout recruteur d'aller plus loin que la troisième ligne.
Enfin, j'ajoute que dans ta vie de traducteur (enfin je sais pas quels sont tes projets exactement), il est fort probable que ton CV en anglais va te servir non pas seulement pour "les USA, la GB, l'Australie, l'Irlande et le Canada", mais aussi pour des Allemands, des Finlandais, des Japonais, des Espagnols, des Pakistanais, des Tchèques, des Italiens, des Chinois, des Grecs, etc, etc. Alors à ta place, je ne me casserais vraiment pas la tête sur ce qu'il faut dire en GB ou pas. Ces gens-là veulent tous une seule chose : des informations claires, standardisées et compréhensibles du premier coup d'oeil.

Je te conseille vivement de regarder de vrais CV de professionnels en activité avant de faire le tien. Tous ne sont pas bien faits, au contraire, mais je pense qu'un peu de jugeotte peut te permettre de comprendre toi-même ce qui marche et ce qui ne marche pas. Un client veut connaître les infos suivantes sur toi :

- Tes langues
- As-tu des diplômes pour l'étude de ces langues ? As-tu des diplômes dans d'autres domaines (ingénieur etc.)
- Ton expérience pro
- Tes domaines de travail
- Tes prix

Sachant que dans tous ces paramètres, les diplômes sont de loin le moins important. Donc, regarde des CV et demande-toi si tu peux trouver toutes ces infos dedans en 3 minutes chrono (et encore je suis gentille parce qu'il est réputé que les recruteurs passent moins de temps que ça sur un CV). Si ce n'est pas le cas, modèle à ne pas suivre ! Et vice-versa.

Ah oui et pour être plus précise sur la question qui t'intéresse, moi je mets dans mon CV :
Higher University Degree (DU) in Translation (German/English/Russian to French) at the Language Institute (IPLV) of the Catholic University of Angers, France
Ca me prend un peu moins de deux lignes, je trouve ça encore bcp trop long dans l'absolu mais difficile de faire plus concis.

Allez bon courage ! :hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply